论文部分内容阅读
【摘要】21世纪初,我国提出了“走出去”文化建设方针。在漫漫历史长河中,中华民族一直在不懈努力,取得了许多辉煌的成就。改革开放政策的实施,让中国对外交流越来越多,经济持续发展,同时让更多中国文化的产品向国外输出,有越来越多的中文歌曲涌入外国市场,这时就体现出中文歌曲英译的必要性,本文以流行歌曲《青花瓷》为例,对中文歌曲的英译进行探究,以让更多的外国人了解中国文化,为国外的中文学习者提供借鉴。
【关键词】“走出去”;中文歌曲;英译
【作者简介】赵琳(1995-),女,汉族,山东烟台人,青岛大学外语学院英语笔译专业研究生,研究方向:英语笔译。
一、引言
我国经济文化一直在持续发展,同时也与世界各国的交流不断,所以有许多优秀的中国歌曲可以在此背景下,跨越大洋,被世界各地的人民逐渐地了解和接受,这些歌曲有着优美的旋律,能够直击人心,起着重要的文化交流的桥梁作用。虽然现在世界各地建立多所孔子学院,也有许多外国人远赴中国来学习中文,外国人学习中文是一大新趋势,但是大多数的外国人仍然不精通中文,所以这些优秀的歌曲传入异国之后,语言差异对歌曲的理解造成了阻碍。因此,将中文歌曲译为英语,大大促进了文化的交流和共享。这样,中国可以被更多的异国人民所了解,从此改变世界各国对中国的狭隘观念。
二、英文歌词的作词规则
要将中文歌词进行英译,首先就是要准确原歌词传达的意义。同时,也要考虑到英语歌词的声调、重音、韵律及风格等诸多因素。英文歌中通常运用具体词、口语词、简单词。句子也大多是短句、祈使句和问句等。翻译有直译、意译、增译、编译法、增译等手法,可以灵活地采用这些翻译方法,并结合英文歌词的特点,对原歌词进行再创作。
三、以《青花瓷》为例探究中文歌词英译的翻译策略
周杰伦自出道以来,与词人方文山推出了许多优秀的作品,比如《东风破》、《兰亭序》、《青花瓷》、《菊花台》等,他在华语歌坛开创了“中国风”的新潮。《青花瓷》是一首典型的“中国风”歌曲,运用了许多修辞手法,下面是其中的几句歌词的翻译。
天青色等烟雨 而我在等你 The sky is blue enough to expect the rain;
for you I am waiting, however in vain.
炊烟袅袅升起 隔江千万里 the chimney smoke is to rise;
across the river lies thousands of miles.
在瓶底书汉隶仿前朝的飘逸 The calligraphy at the bottom,
modeling the elegance of the Han Dynasty,
就当我 为遇见你伏笔 has set the stage to meet my destiny.
天青色等烟雨 而我在等你 The sky is blue enough to herald the rain,
While for you I am on watch, however in vain.
《青花瓷》這首歌非常优美,这篇译文是李杜老师的版本,既传达了原歌词的意境,也大致做到了译文的押韵,使歌词读起来朗朗上口,有利于提高传唱度。例如rain, vain; rise, miles; dynasty, destiny。这些地方显然是英文歌词押韵,做到了与原歌词的对应,体现了在翻译原则中的“信”,即忠实。再看“天青色等烟雨 而我在等你”这一句歌词的译文,句末的however in vain 用的是增译的手法,原歌词中并没有体现出主人公没有等到对方的失落,但是从整首歌的内涵来看,的确有此意,在句末加上 however in vain ,“然而是空等一场”可以体现出主人公的失落心情,且vain与上句的 rain做到了押韵,可以说是神来之笔。这几句歌词中还有一个亮点,原歌词中两句“天青色等烟雨 而我在等你”是相同的,但译者的翻译略微有点不同。第二句“而我在等你”译为While for you I am on watch, however in vain表达“等”的这种深长悠厚的感情, watch这个词把主人公望穿秋水的思念和期盼表现得惟妙惟肖,显然,此处除了增译,也使用了转译的方法。
四、结语
本文通过对《青花瓷》歌词英译的分析,再次介绍了增译和转译两种翻译方法,同时也要正确理解原歌词的内涵,还要注意忠实于原文的形式,比如韵律、节奏等因素,这样才能再创作出更好的英译歌词作品。
参考文献:
[1]李莲花,徐敏.从功能对等探讨中英歌词互译标准[J].海外英语, 2010(6):195.
[2]胡红.功能翻译理论视角下中文歌曲的英译[J].石家庄铁路职业技术学院学报,2013,12(1):117-118.
[3]杨利英.新时期中国文化“走出去”战略的意义[J].人民论坛, 2014(8):186-188.
【关键词】“走出去”;中文歌曲;英译
【作者简介】赵琳(1995-),女,汉族,山东烟台人,青岛大学外语学院英语笔译专业研究生,研究方向:英语笔译。
一、引言
我国经济文化一直在持续发展,同时也与世界各国的交流不断,所以有许多优秀的中国歌曲可以在此背景下,跨越大洋,被世界各地的人民逐渐地了解和接受,这些歌曲有着优美的旋律,能够直击人心,起着重要的文化交流的桥梁作用。虽然现在世界各地建立多所孔子学院,也有许多外国人远赴中国来学习中文,外国人学习中文是一大新趋势,但是大多数的外国人仍然不精通中文,所以这些优秀的歌曲传入异国之后,语言差异对歌曲的理解造成了阻碍。因此,将中文歌曲译为英语,大大促进了文化的交流和共享。这样,中国可以被更多的异国人民所了解,从此改变世界各国对中国的狭隘观念。
二、英文歌词的作词规则
要将中文歌词进行英译,首先就是要准确原歌词传达的意义。同时,也要考虑到英语歌词的声调、重音、韵律及风格等诸多因素。英文歌中通常运用具体词、口语词、简单词。句子也大多是短句、祈使句和问句等。翻译有直译、意译、增译、编译法、增译等手法,可以灵活地采用这些翻译方法,并结合英文歌词的特点,对原歌词进行再创作。
三、以《青花瓷》为例探究中文歌词英译的翻译策略
周杰伦自出道以来,与词人方文山推出了许多优秀的作品,比如《东风破》、《兰亭序》、《青花瓷》、《菊花台》等,他在华语歌坛开创了“中国风”的新潮。《青花瓷》是一首典型的“中国风”歌曲,运用了许多修辞手法,下面是其中的几句歌词的翻译。
天青色等烟雨 而我在等你 The sky is blue enough to expect the rain;
for you I am waiting, however in vain.
炊烟袅袅升起 隔江千万里 the chimney smoke is to rise;
across the river lies thousands of miles.
在瓶底书汉隶仿前朝的飘逸 The calligraphy at the bottom,
modeling the elegance of the Han Dynasty,
就当我 为遇见你伏笔 has set the stage to meet my destiny.
天青色等烟雨 而我在等你 The sky is blue enough to herald the rain,
While for you I am on watch, however in vain.
《青花瓷》這首歌非常优美,这篇译文是李杜老师的版本,既传达了原歌词的意境,也大致做到了译文的押韵,使歌词读起来朗朗上口,有利于提高传唱度。例如rain, vain; rise, miles; dynasty, destiny。这些地方显然是英文歌词押韵,做到了与原歌词的对应,体现了在翻译原则中的“信”,即忠实。再看“天青色等烟雨 而我在等你”这一句歌词的译文,句末的however in vain 用的是增译的手法,原歌词中并没有体现出主人公没有等到对方的失落,但是从整首歌的内涵来看,的确有此意,在句末加上 however in vain ,“然而是空等一场”可以体现出主人公的失落心情,且vain与上句的 rain做到了押韵,可以说是神来之笔。这几句歌词中还有一个亮点,原歌词中两句“天青色等烟雨 而我在等你”是相同的,但译者的翻译略微有点不同。第二句“而我在等你”译为While for you I am on watch, however in vain表达“等”的这种深长悠厚的感情, watch这个词把主人公望穿秋水的思念和期盼表现得惟妙惟肖,显然,此处除了增译,也使用了转译的方法。
四、结语
本文通过对《青花瓷》歌词英译的分析,再次介绍了增译和转译两种翻译方法,同时也要正确理解原歌词的内涵,还要注意忠实于原文的形式,比如韵律、节奏等因素,这样才能再创作出更好的英译歌词作品。
参考文献:
[1]李莲花,徐敏.从功能对等探讨中英歌词互译标准[J].海外英语, 2010(6):195.
[2]胡红.功能翻译理论视角下中文歌曲的英译[J].石家庄铁路职业技术学院学报,2013,12(1):117-118.
[3]杨利英.新时期中国文化“走出去”战略的意义[J].人民论坛, 2014(8):186-188.