论文部分内容阅读
该文通过对比马克·吐温著作的短篇小说《加州人的故事》两个早期中文译本——吴梼的《山家奇遇》和周瘦鹃的《妻》,分析译者主体性在两个译本中的体现。译者受到生活、社会、历史背景等多种因素的影响,造成其语言形式、翻译策略选择的不同以及翻译风格的不同。该文从标题翻译和原文表达两个方面分析了两名译者在翻译过程中所表现出的不同主体性。