论文部分内容阅读
《新华字典》“是”字义项之说:“表示适合:来的是时候|放的是地方”。《现代汉语词典》“是”字义项之说:“用在名词前面,含有‘适合’的意思:他想的很是路|这场雨下的是时候。”这种从词汇意义上把“是”解释为“表示适合”、“含有‘适合’的意思”于一些例句可通,如以上“是”字前有动词的例句;于一些例句则不通。如“这项技术革新的成功,都是刘师傅,我不过打打下手儿”、“万元人民币可是个数目”等等。显然,字典中那种对“是”字的解释不能概括这种“是”字的用法。现代汉语(包括近代白话)里有一种省略句子成分的“是”字句,我们姑且称之为“是”字省略句。这种“是”字省略句主语和谓语的关系不能简单地按照形式逻辑的方法去分析,但是根据具体的上下文,它们的意思是非常清楚的,不可能产生歧
“Xinhua Dictionary” is “Yes” meaning of the word: “Improper: Come is time | Place is a place”. “Modern Chinese Dictionary” is “Yes” meaning of the word: “Used in front of the noun, contains the meaning of ’fit’: he thinks it is the road | this rain is the time.” This vocabulary meaning “ ”Is interpreted as“ means ”and“ contains ”meaning“ in some examples can be through, such as the above ”is“ before the word verb; in some examples is not clear. For example, ”The success of this technological innovation is all Master Liu, but I’m just playing underhand,“ ”10,000 yuan is a number,“ and so on. Obviously, the explanation of the word ”is“ in the dictionary cannot summarize the use of the word ”is.“ In modern Chinese (including modern vernacular), there is a sentence of ”is“ that omits sentence components. Let us call it ”yes". The relationship between the subject of the “is” and the predicate in the omitted sentence can not be simply analyzed in terms of formal logic, but according to the specific context, their meaning is very clear, and it is impossible to generate differences.