浅谈英语新闻标题

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangwei0101
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  作者简介:孟俊峰(1986.1-),男,内蒙古人,辽宁大学英语语言文学专业。
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2018)-03--01
  在目前的翻译材料中,非文学翻译占到百分之九十的比例,而新闻文体翻译占到非文学翻译很大比例。新闻文体翻译范围很广,包括政治新闻,经济新闻,文化新闻,军事新闻,花边新闻,农业新闻,娱乐新闻等等。它具有时效性,真实性,倾向性,大众性。新闻媒体讲究言简意赅,通俗易懂。
  一.英语新闻标题多用名词或名词性短语
  为节省笔墨和空间,标题中的虚词(包括系动词be)被省去,剩下的主要是实词,特别是名词。而名词具有很强的表意功能,同时又具有广泛的语法兼容性,它可以充当多种词类,如形容词,动词,副词等角色例如:CHINA DAILY 英文标题
  1.Horror Halloween: Seven spooky places around the world
  该新闻标题是名词短语,简洁明了,翻译成汉语也是如此。
  如:恐怖万圣节:世界上七个闹鬼之地
  2.Alibaba’s Jack Ma to star in short kung fu movie
  该新闻标题是一个名字加动词短语,短小简洁,好像句子结构不完整,其实英文新闻标题就是这样。阿里巴巴和马云可以不翻译,因为众所周知。译为:马云要担纲主演微电影功夫片
  3.Will you chop your hands in the upcoming carnival?
  该新闻标题是一个特殊疑问句,很容易吸引读者的眼球,翻译时应保留其神韵,如:又是一年剁手季,你也是剁手一组吗?
  4.Anti-graft pilot program will be spread nationwide
  这个标题是一个陈述句,用了被动语态,省去了动作的发出者,简洁,因为动作的发出者不需说出,读者都明白,翻译时尽量不用“被”,program 也不用翻译。译为:反复试点将在全国推行
  5.Surviving the cold, with or without long johns
  这个标题是个动词的现在分词形式加上介词短语,简单易懂。Long johns注意john中j是小写,所以不是“长长的约翰”,是长内衣裤,采用归化翻译,是每当寒潮来临,中国很流行的“秋裤”,所以译为:御寒,穿不穿秋裤
  6.Chinese cooks: Masters at Turning Turnip into Flower
  等于:Chinese cooks are masters at turning turnip into flower.
  这句話试做如下翻译
  中国厨师技艺佳,掌中萝卜刻成花
  这里是充分考虑了汉语的标题特点,就是喜欢那种前后对称上下俩联。
  7.Self-taught AI to open another window for human
  能自学的AI,为人类开了另一扇窗
  8.绿水青山就是金山银山
  有人译为Green water and mountains are gold and silver mountains.
  其实绿水不是绿色的水,不是指颜色,而是清澈透明的水lucid,仔细想想绿色的水也可能污染很严重的。水,是不可数名词,这里用了复数waters,是辽阔的水域。青山,用green也不能表达原意,lush是苍翠繁茂的,比green更有画面感,让人眼前浮现一副郁郁葱葱的画面,更合适。金山银山是指非常珍贵,像堆成山的金银一样无价,所以不能译为字面意思gold and silver mountains, 让人摸不着头脑。应译为:Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.
  9.为和平徒步
  Walk for Peace
  这个标题分别是动词walk 和peace的第一个字母大写,是为了突出两者是对称的,同样重要
  10.不忘初心,牢记使命
  有人译为:Don’t forget our initial heart and remember deeply our mission.
  应译为:Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind.
  深入研究十九大报告后可知,初心是最初的抱负,使命,不是心脏,true 才能体现我们的一片赤诚,赤子之心。牢记不是记得很清楚,而是紧紧抓住使命不放松并践行。
  二.偏爱短小精悍或字母较少的词
  英语新闻标题除了使用名词之外,还偏爱选用那些短小精悍或字母较少的词,这不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能调解美化版面节约篇幅,例如 用bar代替prevent, 用ban 代替prohibit,用about而不用approximately
  Aid=assistance
  Body=committee/commission(机构,委员会)
  Blast=explode(爆炸)
  Ban=prohibit/forbid
  End=terminate(结束,终止)
  Nod=approval(批准,同意)
  Poll=election poll/public opinion poll(选举民意调查,民意测验)
  三.爱使用常见的副词
  英文标题中也偏爱使用一些常见的副词,看似简单,其实很不好翻译,因为越是简单的词,意思越多,越不好选择
  例如 American Online: Often down, Never Out.
  美国在线:屡挫不败
  参考文献:
  [2]武峰,十二天突破英汉翻译[M].北京:北京大学出版社,2011.
  [1]李美,汉英翻译高级教程[M].上海:华东理工大出版社,2016.
其他文献
该文主要从技校学生的实际出发提出针对机械制图教学有必要编写《投影作图辅导读图》,并阐述了编写的原因、特点、结构,以期起到快速入门的作用。
摘 要:乔氏语言研究的要点是论证其所设想的人脑中专管语言的器官—语言官能。他的目标是超越解释充分性:寻找生物体都具有的普遍原则和运作机制。本文通过回顾乔姆斯基提出的语言哲学理念,探讨语言官能的定义、设计要素、分类和运作机制。  关键词:语言官能;定义;设计要素;分类;运作机制  作者简介:林夏青(1991.5-),女,河南开封人,哈尔滨师范大学西语学院研究生,研究方向:英语语言学。  [中图分类号
会议
基金项目:陕西省教育厅专项科研计划项目(项目编号:17JK1065)。  摘 要:新时期,文化产业已经成为一个国家或者地区实现经济与社会可持续发展的重要力量。近年来,白鹿原依靠丰富的自然资源和深厚的历史文化资源,当地的文化产业有了一定的发展,同时也发现一些问题。分析研究白鹿原文化产业存在问题的基础上,有针对性地提出解决措施和办法,以确保白鹿原文化产业得到长远发展。  关键词:文化产业;白鹿原;资源
会议
跨国公司既是经济全球化的栽体,又是推动经济全球化的动力.中国加入WTO以来,参与国际商务活动的步伐加快,面对这个急速变化的国际大舞台,我们应抓住机遇,加快培育与发展中国