论文部分内容阅读
题记:我有个朋友叫李以宁。他来自车溪。和他聊天,即使从阿拉斯加起头,他也能将话题拉到车溪,然后一直说,一直说,好像可以说到地也老,天也荒。他说车溪那座坐落在罗宵山脉尾端的小山村,是世外的桃花源。他说那条名叫车溪的小溪,从村子里弯弯曲曲穿过,流入米水。他说车溪沿岸、山峦脚下,散落着星星点点的土坯青瓦农居,在炊烟与夕照中若隐若现。他说他爷爷相生和父亲翼龙,说仓库的麻雀长冲的麂,说长庚的药锄四爷的枪。
Inscription: I have a friend called Li Yining. He came from Chexi. Talk to him, and even from Alaska, he could pull the conversation over the Cheri Creek and keep saying, always speaking, as if to say that it is old, and days too absurd. He said that Chexi, a small mountain village nestled at the end of Luo Xiao mountain range, is an extravagant peach blossom source. He said that a stream called Chexi stream, winding through the village, into the rice water. He said that Chexi Creek, at the foot of the mountain, dotted with bits and pieces of adobe chingchuang live in smoke and sunset in the looming. He said that his grandfather came together with his father, Pterosaur, said that the warehouse sparrow long-red muntjac, said Chang Geng’s medicine hoe Si Ye’s gun.