论文部分内容阅读
摘 要: 目前,中国在世界的影响力越来越强,中国外宣文件也越来越受到各国的高度关注。《政府工作报告》作为重要的外宣文件,其中涉及大量四字结构。这些四字结构体现出汉语独特的魅力,展示着中国特有的文化。为了更好地传播中国文化,外宣文件中四字结构的翻译也显得格外重要。本文从翻译目的论的角度,以2018年和2019年《政府工作报告》为例,分析外宣文件中四字结构的关系,探讨直译、意译以及省译三种方法的具体运用。
关键词:外宣文件 四字结构 2018年和2019年的《政府工作报告》 翻译目的论 翻译方法
四字结构体现着汉语独有的魅力,语言简洁,读起来朗朗上口,节奏感强,极具魄力。每年的外宣文件中都含有大量的四字结构,有的是四字成语,有的是双动词。而每年的《政府工作报告》又是极其重要的政治文件,是世界各国了解中国的一个重要窗口。本文以翻译目的论为导向, 以2018年和2019年的《政府工作报告》为例,来分析外宣文件中的四字结构的关系,探究应该采取何种翻译策略。
一、翻译目的论
德国的翻译目的论在翻译中应用十分广泛。功能目的论的翻译理论建立在行为理论之上,其代表人物赖斯、诺德和费米尔等逐步将功能主义目的论发展完善。在弗米尔看来,翻译是一种人类行为,是在特定情境下发生的一种有意义、有目的的行为,是一种基于原文本的翻译行为。任何行为都有目的,翻译活动也是如此。行为理论的核心观点事实上就是但凡行为必有目的, 即译者在翻译时所应用的翻译策略及翻译方式由译文的预期目的所决定。翻译目的论要求译者实现文本的目的功能,即译者翻译时应从文本的具体翻译目的出发,采取对应的翻译方法。翻译四字结构也是如此,就是让世界各国能够准确理解其四字结构的信息,领略汉语的独特魅力,从而更好地了解中国目前的国情、经济发展现状以及发展方向。因此,译者翻译《政府工作报告》中的四字结构必须以翻译目的论为导向。
二、外宣文件中四字结构的关系
汉语的四字结构或并列或递进或排比,也有的是单独成句。四字结构有的并非成语,但常作为一个整体使用的固定词组,如“谦虚谨慎”“开诚布公”“简政放权”等。通过对外宣文件的多次阅读,发现其中运用了大量的四字结构,如2018年和2019年《政府工作报告》中的四字结构。笔者发现《政府工作报告》中的四字结构也存在着一定的关系,主要包括并列关系、递进关系、重复等。在外宣文件中运用四字结构,不仅简明扼要,言简意赅,而且对仗工整。外宣文件的四字结构不仅能提高翻译水平,还能提高跨文化交际的实践水平。对其翻译的研究,不仅可以让中国文化走出去,而且可以使世界各国人民切实地感受到汉语的魅力。四字结构集声美、形美、意美于一体,又能表达确切的含义,因此做好此类词汇翻译具有重要意义。2018年和2019年《政府工作报告》中四字结构的关系主要有三大类:并列关系、递进关系以及重复关系。
(一)并列关系 《政府工作报告》中有大量的四字结构是并列关系,如“为政以公,行胜于言”“安不忘危,兴不忘憂”“互联互通”“和平统一,一国两制”等。
(二)递进关系 《政府工作报告》中也有大量的递进关系的四字结构,如“和睦相处、和衷共济、和谐发展”“政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军”“权力平等、机会平等、规则平等”等。英语是形合的语言,汉语是意合的语言,这就使得两种语言在衔接方式、句型和语言结构上有所不同。由于两种语言的语法结构和衔接手段不同,这两种语言之间的转换需要改变衔接手段来达到流畅自然的目的。
(三)重复关系 《政府工作报告》中也会出现较多的重复性关系的四字结构,如“坚定不移”“紧密相连,休戚与共”“繁荣兴盛”“积极推动”“加快推进”“积极改善”“统筹兼顾”“发展壮大”“互利共赢”“执手简朴,力戒浮华”等。
三、外宣文件中四字结构的翻译方法
目的论有三大原则:目的原则、连贯性原则和忠诚原则。在翻译目的论下,本文将以2018年和2019年的《政府工作报告》中的四字结构为例,介绍以下直译、意译以及省译这三种方法,分析报告中四字结构的翻译。
(一)直译 直译是一种常见的翻译策略。直译就是译者在翻译过程中既保持目标语与源语言在内容上字面意思上的一致,也要保持目标语与源语言在形式上的一致。换句话说,译者在翻译目标语时不能对源语言的字面意思以及形式做任何调整。直译有利于帮助读者更容易领会源语言的意思,也更完整地保存了源语言的风貌。直译符合翻译目的论里的忠实性原则。
例1:为政以公,行胜于言
译文:Government works for the public; words can’t compare with actions
例2:安不忘危,兴不忘忧
译文:As the Chinese saying goes, when all is calm, not forget danger; when all is well, be awake to woes
例3:不忘初心,牢记使命
译文:Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind
例4:稳中求进
译文:seek improvement in stability
分析:在以上几个例子当中四字结构的翻译,依据目的论的忠实性原则,总体采取直译的策略,直译得直观准确,能够让目的语读者快速准确地理解信息。
(二)意译 意译即当源语言与目标语有较大的文化差异时,译者在充分理解源语言后,用解释性语言表达出中国特色词汇的内涵,填补目的语读者的背景知识空白。意译能够让译者充分发挥主观能动性,进而避免逐字逐句翻译,译文生硬。在翻译过程中,译者完全可以按照自己的意愿自由灵活地处理句子的词汇选择或句子结构。
关键词:外宣文件 四字结构 2018年和2019年的《政府工作报告》 翻译目的论 翻译方法
四字结构体现着汉语独有的魅力,语言简洁,读起来朗朗上口,节奏感强,极具魄力。每年的外宣文件中都含有大量的四字结构,有的是四字成语,有的是双动词。而每年的《政府工作报告》又是极其重要的政治文件,是世界各国了解中国的一个重要窗口。本文以翻译目的论为导向, 以2018年和2019年的《政府工作报告》为例,来分析外宣文件中的四字结构的关系,探究应该采取何种翻译策略。
一、翻译目的论
德国的翻译目的论在翻译中应用十分广泛。功能目的论的翻译理论建立在行为理论之上,其代表人物赖斯、诺德和费米尔等逐步将功能主义目的论发展完善。在弗米尔看来,翻译是一种人类行为,是在特定情境下发生的一种有意义、有目的的行为,是一种基于原文本的翻译行为。任何行为都有目的,翻译活动也是如此。行为理论的核心观点事实上就是但凡行为必有目的, 即译者在翻译时所应用的翻译策略及翻译方式由译文的预期目的所决定。翻译目的论要求译者实现文本的目的功能,即译者翻译时应从文本的具体翻译目的出发,采取对应的翻译方法。翻译四字结构也是如此,就是让世界各国能够准确理解其四字结构的信息,领略汉语的独特魅力,从而更好地了解中国目前的国情、经济发展现状以及发展方向。因此,译者翻译《政府工作报告》中的四字结构必须以翻译目的论为导向。
二、外宣文件中四字结构的关系
汉语的四字结构或并列或递进或排比,也有的是单独成句。四字结构有的并非成语,但常作为一个整体使用的固定词组,如“谦虚谨慎”“开诚布公”“简政放权”等。通过对外宣文件的多次阅读,发现其中运用了大量的四字结构,如2018年和2019年《政府工作报告》中的四字结构。笔者发现《政府工作报告》中的四字结构也存在着一定的关系,主要包括并列关系、递进关系、重复等。在外宣文件中运用四字结构,不仅简明扼要,言简意赅,而且对仗工整。外宣文件的四字结构不仅能提高翻译水平,还能提高跨文化交际的实践水平。对其翻译的研究,不仅可以让中国文化走出去,而且可以使世界各国人民切实地感受到汉语的魅力。四字结构集声美、形美、意美于一体,又能表达确切的含义,因此做好此类词汇翻译具有重要意义。2018年和2019年《政府工作报告》中四字结构的关系主要有三大类:并列关系、递进关系以及重复关系。
(一)并列关系 《政府工作报告》中有大量的四字结构是并列关系,如“为政以公,行胜于言”“安不忘危,兴不忘憂”“互联互通”“和平统一,一国两制”等。
(二)递进关系 《政府工作报告》中也有大量的递进关系的四字结构,如“和睦相处、和衷共济、和谐发展”“政治建军、改革强军、科技兴军、依法治军”“权力平等、机会平等、规则平等”等。英语是形合的语言,汉语是意合的语言,这就使得两种语言在衔接方式、句型和语言结构上有所不同。由于两种语言的语法结构和衔接手段不同,这两种语言之间的转换需要改变衔接手段来达到流畅自然的目的。
(三)重复关系 《政府工作报告》中也会出现较多的重复性关系的四字结构,如“坚定不移”“紧密相连,休戚与共”“繁荣兴盛”“积极推动”“加快推进”“积极改善”“统筹兼顾”“发展壮大”“互利共赢”“执手简朴,力戒浮华”等。
三、外宣文件中四字结构的翻译方法
目的论有三大原则:目的原则、连贯性原则和忠诚原则。在翻译目的论下,本文将以2018年和2019年的《政府工作报告》中的四字结构为例,介绍以下直译、意译以及省译这三种方法,分析报告中四字结构的翻译。
(一)直译 直译是一种常见的翻译策略。直译就是译者在翻译过程中既保持目标语与源语言在内容上字面意思上的一致,也要保持目标语与源语言在形式上的一致。换句话说,译者在翻译目标语时不能对源语言的字面意思以及形式做任何调整。直译有利于帮助读者更容易领会源语言的意思,也更完整地保存了源语言的风貌。直译符合翻译目的论里的忠实性原则。
例1:为政以公,行胜于言
译文:Government works for the public; words can’t compare with actions
例2:安不忘危,兴不忘忧
译文:As the Chinese saying goes, when all is calm, not forget danger; when all is well, be awake to woes
例3:不忘初心,牢记使命
译文:Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind
例4:稳中求进
译文:seek improvement in stability
分析:在以上几个例子当中四字结构的翻译,依据目的论的忠实性原则,总体采取直译的策略,直译得直观准确,能够让目的语读者快速准确地理解信息。
(二)意译 意译即当源语言与目标语有较大的文化差异时,译者在充分理解源语言后,用解释性语言表达出中国特色词汇的内涵,填补目的语读者的背景知识空白。意译能够让译者充分发挥主观能动性,进而避免逐字逐句翻译,译文生硬。在翻译过程中,译者完全可以按照自己的意愿自由灵活地处理句子的词汇选择或句子结构。