乡土语言与中国儿童文学英译的风格再造——以曹文轩作品《青铜葵花》的翻译为例

来源 :外语教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:laoxuslx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
乡土语言体现了中国儿童文学的文化真实性,是中国儿童文学作品独特风格的构成要素之一,其翻译质量影响着儿童文学外译风格再造的成败,具有重要的研究价值。曹文轩的作品具有鲜明的乡土语言特色,是中国儿童文学作家的典型代表,具有重要的国际影响。本文以曹文轩的代表性作品《青铜葵花》为例,从方言词、俗语、惯用语和成语四个角度探讨乡土语言在翻译中的处理策略,从思想、情感和审美倾向等区别性特质考察译文对原文风格再造的得失,提出,在儿童文学翻译中处理乡土特色语言时,译者既要在译文中再造原文的乡土特色以忠实再造原文的风格,又要充分考虑读者的阅读接受,实现"既求真、又务实"的儿童文学翻译旨归。
其他文献
以层 状 α磷酸 锆为插层 主体,采 用高温 固相 离子 交换 插层 法制 备了 Cu2 + , K + 柱 撑 的磷酸锆类 层柱催化 剂,并用 X R D, I R 和 T G 等方 法对 其进 行了 表征 . 结 果 表明
本文通过分析美国20世纪七八十年代的传媒业发展的时代背景及《洋葱》的前期经营策略,考察了美国《洋葱》兴起的原因。
为研究施工过程中隧道初期支护衬砌在爆破作用下的振动规律,基于兴延高速公路浇花峪隧道上台阶爆破工程,在距离掌子面38 m处开始设置传感器,并在拱顶、拱腰和边墙处分别安装1
"宣哥,您不知道,我没什么爱好,也不抽烟,也不喝酒,就好唱歌.每天不唱一唱,心里就没着落似的.可是老天就是不公平,我这么喜欢唱,偏偏给了我一个破嗓子.不管怎么唱,就是唱不好.
期刊