【摘 要】
:
以汉译琶杰说唱本为蓝本的《英雄格斯尔可汗》是国内唯一翻译成英文的蒙古族英雄史诗《格斯尔》。本文在刘宓庆的文化翻译理论中文化审美表现论的基础上,结合该蒙古族英雄史
论文部分内容阅读
以汉译琶杰说唱本为蓝本的《英雄格斯尔可汗》是国内唯一翻译成英文的蒙古族英雄史诗《格斯尔》。本文在刘宓庆的文化翻译理论中文化审美表现论的基础上,结合该蒙古族英雄史诗的文学特征——宇宙结构的概念表现,分析了模仿和代偿的文化审美翻译表现式如何在时空、方位和数量等方面表现文化审美意义,从而为继续英译蒙古族史诗《格斯尔》完成一定的基础工作。
其他文献
<正> 随着人民生活水平的不断提高,不仅城市大中型公共建筑的装饰水准越来越高,而且城乡居民对住宅装饰的需求也越来越受大。目前,在建设市场特别是在占投资比重较大的装饰工
词义的演变受到内在动因及外在因素的双重影响。传世典籍中“呷”最初表示“众声杂沓”,且是一个非独立语素,词义较虚。但中古以来,“呷”的意义不断实化,至唐代固化为“小口
本文通过综合分析现阶段矿井通风系统改良的必要性,从多方面对提出的几种通风方案进行对比,最终确定最适合目标矿井回采工作面通风系统的方案为"Y"型通风。
雅思和HSK都为权威的二语标准化水平测试,判断题是二者的常见题型。基于判断题及选项对现有雅思和HSK真题的详细考察。在题型分布和题量占比上,雅思判断题出现在阅读中,就全
1998年上海良友集团公司成立,我被安排到集团《上海良友》报当记者,后担任主编,直至退休。20多年职业生涯中,我目睹了集团在改革中起步,在调整中发展,在创新中奋进,在展望中
本文对正在开采采区的轨道巷进行分析,主要分析其顶板支护技术,对支护的形式、相关工艺参数以及支护时需要采取的安全措施等进行了重点阐述,另外,本文还介绍了临时支护的施工
教育产业化是产业知识化、知识商品化的必然趋势,是市场经济下教育改革和发展的必然选择。但教育“成人”、“成才”的双重目标又决定教育产业化是有条件、受控制的。教育产业
沉管灌注桩基础具有施工快捷、工艺相对简单,对环境污染少,工程造价低,适应地基中、浅层存在软弱土层的建筑物基础等优点,自20世纪80年代以来,成为我国沿海城市中、低层众多建筑最
克劳德·香农提出的信息论与解构主义文论对文本信息的关注有所共鸣。在N·凯瑟琳·海耶斯提出的"信息视角"的研究范式下,香农和魏佛在信息论中提出"噪音"理论与
二十世纪五十年代,英国传教士邦斯尔完成的《红楼梦》译本,是历史上第一个120回英文全译本。邦斯尔提出"完整翻译"的基本原则,并在人物姓名英译时灵活采用音译、加注等方法,