论文部分内容阅读
“哪里,哪里”;“这儿,那儿” 几年前,在澳大利亚从事语言学研究的陈申先生陪同英国文化协会的海伦·奥苔女士来访问我。我们三人就语言学问题进行了广泛的交谈,正象他们在《学术访问记》中所写的:“交谈中大家都认为,语境对语言使用的效果有十分重要的作用。海伦生动地谈到她初到中国与中国人对话时,由于语境和社会文化背景不同,造成交际障碍,以致产生误会。”记得海伦谈到她最初听到“哪里,哪里”“吃过了吗?”这类寒喧话语,一方面感到纳闷,一方面认真地回答:“这儿、那儿”,或“吃了、没有吃”。 我告诉她,这是跨文化言语交际难以避免的信息差,教您汉语的老师应该说清楚才是。这种信息差有时从差之毫厘,到失之千里。例如, 外国学生A夸奖中国学生B:“你这篇文章写得很好。”
“Where, where?” “Here, there,” a few years ago, Mr. Chen Shen, a linguistic researcher in Australia, accompanied me to Ms. Helen Ogre of the British Council. The three of us talked extensively about linguistic issues, just as they wrote in Academic Access: “Everyone in the conversation thought the context was very important to the effect of language use.” Helen vividly When she first came to China to talk to the Chinese, she had misunderstandings due to different social and cultural backgrounds and social barriers, “recalls Helen when she first heard” Where, Where, “” eaten? “ Such cold words, on the one hand, wondered, on the one hand, and answered carefully, ”Here, there,“ or ”Eat, eat.“ I told her that this is a message that cross-cultural communication is hard to avoid. The teacher who teaches you Chinese should make it clear. Sometimes this difference in information from the least difference, to the loss of thousands of miles. For example, foreign student A praises Chinese student B: ”You wrote this essay very well."