论文部分内容阅读
从20世纪70年代开始,文学界开始对美学进行研究,在以德国为首的国家中,读者的地位有了很大的提升。读者在文学作品中的作用十分重要,只有被读者深刻理解的作品,才能真正发挥出它存在的价值。在这个过程中,对文学作品进行翻译,是一个十分有挑战性的工作,翻译的水平往往会影响读者对作品的理解,一旦出现了偏差,则很有可能导致文学作品在某个国家的影响力降低,因此在翻译的时候,应该要对其中的一些比较美好的意象进行提取。本文从美学视角出发对《牛虻》的翻译技巧进行分析和探讨,旨在加深对这部作品的理解。
Beginning in the 1970s, literary circles began to study aesthetics. In the countries led by Germany, the status of readers has been greatly improved. The role of the reader in literary works is very important. Only the works deeply understood by the readers can really exert the value of its existence. In this process, the translation of literary works is a very challenging task. The level of translation often affects the readers’ understanding of the works. Once deviations occur, it is likely to lead to the influence of literary works in a certain country Therefore, when translating, some of the better images should be extracted. This article analyzes and explores the translation techniques of “Gadfly” from the perspective of aesthetics, aiming at deepening the understanding of this work.