英语广告翻译技巧及策略研究

来源 :宿州学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:iamvp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
为了提高英语广告的专业翻译能力,创作出易于大众接受又能够体现产品性能特点的广告翻译作品,从遵循英语广告翻译的忠实性、创造性和发展性角度,依据功能对等的翻译思想及神似说理论,分析了英语广告翻译的特点、技巧及策略,指出进行英语广告翻译时不是简单按照字面意思和语句结构进行对应,提出应深入研究其词语、句子的构词特点和修辞手法,充分了解和掌握英语广告翻译的方法,考虑中西方语言文化的差异,灵活运用音译、直译、意译、创译等方法,力求做到译文词句简洁、口语化、富含创造性等,从而能够创作出高质量的广告翻译作品,更好地达到广告的宣传目的。
其他文献
为进一步夯实清代历史文化研究的文献基础,采用文献法对《清人别集总目》和《清人诗文集总目提要》两书中收录的清代作家资料进行了较深入的考证。发现两书中对陈皋、成城、
大千世界,无奇不有。古有怨妇,今有“怨官”。古之怨妇,用来指称那些“被男人冷落了的,心存不满的,整天摆着脸色给别人看的妇人”。今之“怨官”,与怨妇生怨的原因不同,但“满脸旧社会”的表现大体也差不多。  怨是一种心态,但凡称之为心态的东西,个性差异很大。同样一件事,张三生怨,李四可能不至于生怨。转变心态,化消极为积极,从干部个体的层面看,似乎够了。但是从组织的层面看,似乎还不够。从组织的层面,我们还
以唱红歌为代表的“喁读讲传”活动,是一个实现群众自我教育的好方式,是推动社会主义精神文明建设、构建社会主义核心价值体系的好载体
有人说,王孟奇先生是个真“文人”。也有人说他是一位“新文人”,尤其是一位“新文人画家”。从某种意义上说,这些称谓都有道理。通过这些称谓,人们无非是想说明一点,王孟奇先生是
新中国成立后,陆地边界面临着很多问题,不仅有未定界的划界问题,而且还要处理已定界因河水改道、界碑移动产生的争执或问题。对此,中共中央采取了十分慎重的态度,提出解决边
7月23日,厦门远华特大走私案首要犯罪嫌疑人赖昌星,在潜逃12年之后被成功遣返。赖昌星被遣返回国,对中国打击贪污行贿犯罪,具有标志性意义。它意味着那些外逃罪犯即使套上“政治
本书简介:本书论证了压力—反应模式对研究农民犯罪的适用性,构建了农民犯罪成因分析的理论框架,系统探讨了农民犯罪的发生机理和深层原因,得出了经济压力是农民犯罪主要驱动力的
“现在很多普通百姓觉得,社会乱糟糟,到处都是问题,但是这个社会依然在发展。因为‘乱’,所以它也生机勃勃,拥有很多发展的机会。这种向上的机会与希望使得社会没有陷入更乱的状态
作为一个转轨中的发展中大国,我们追求后来居上的现代化,大思路定位必然是实施赶超战略,并在政府职能方面自觉地把“需求管理”与“供给管理”有机地紧密结合起来    近年来,货币学派在宏观调控领域大行其道,但实践证明,仅仅强调“需求管理”是不够的,总量调控并不足以“包打天下”,人们必须对“供给管理”给予足够的重视。  譬如,这次金融危机一来,美国调控当局就一改长期以来标榜“华盛顿共识”的传统,实实在在地