论文部分内容阅读
1.当时虽角奇梦幻想,宁知此为归骨所耶?课本注[当时]指袁机初生的时候。教参译此句为“当你初生的时候,即使做奇离的梦,做虚幻的想象,又怎么料到这里是你埋葬骸骨的地方呢?”此注译皆不当。因为初生“婴儿,神经髓鞘发育尚未完全,外界刺激经神经传入大脑时,因无髓鞘的隔离,兴奋可传至邻近的神经纤维,而在大脑皮层内不能形成明确的兴奋灶”(《儿科护理学》,全国高等教育自学考试教材,光明日报出版社,1994
1. At that time, although the fantasies were imaginary, they would rather know this as the dedication of Jesus. The textbook note [at that time] referred to when Yuan Ji was born. Teach this sentence as “When you were born, even if you were doing strange dreams, making imaginary imaginations, how could you expect this place to be where you buried your shin?” This is not a proper translation. Because the newborn “baby, nerve myelin development is not complete, the external stimulation through the nerve into the brain, because of the non-myelinated isolation, excitement can be transmitted to adjacent nerve fibers, and can not form a clear excitement in the cerebral cortex ”(“Pediatric Nursing”, National Higher Education Self-Study Examination Textbook, Guangming Daily Press, 1994