论文部分内容阅读
[摘要]形容词—名词搭配是英汉两种语言共同存在的语言现象,在两种语言中分别起着举足轻重的作用。但由于两种语言之间存在巨大的差异,形容词—名词搭配的使用既有相似性又有不同点并存在于词义、句法及语义等方面。对汉英形容词——名词搭配进行对比研究,在提高英语教学质量和汉英翻译的质量方面能起到积极的作用。
[关键词]形容词—名词搭配;词法功能;句法功能;语义功能
[中图分类号]H032[文献标识码]A[文章编号]2095-0292(2014)02-0094-03
[收稿日期]2013-11-17
[作者简介]陈嵩,黑龙江中医药大学讲师,研究方向:英语教育和汉英翻译。
搭配是语言中的普遍现象,西方语言学界自20世纪初开始对搭配进行系统的分析和研究。著名语言学家Palmer指出“搭配远远超过了通常人们对日常用语中单个词语的估计数”。词语搭配研究之父Firth 提出“由词之结伴可知其词(you shall know a word by the company it keeps )”的概念。因此,词的搭配关系主要指词与词之间的横组合关系,即什么词经常与什么词搭配。国内搭配研究起步较晚,大约出现在20世纪末期,主要集中在动词与名词的搭配研究方面。实际上,不论在英语中还是汉语中,形容词—名词搭配都是一种十分普遍的搭配形式, 通过使用形容词前置做修饰语,可以简洁明了地表达更丰富的概念和意义。
由于英汉两种语言存在较大的差异,形容词—名词搭配在两种语言中的表现既有共性又有不同。研究形容词—名词搭配对提高两种语言翻译的准确度和感染力有重要的意义。本文将从词法功能、句法功能及语义功能方面对汉英形容词—名词搭配进行对比研究。
一、词法功能比较
(一)形容词搭配能力比较
形容词的搭配能力不仅与单个词的语义外延有关,也和词的引申能力有关。
从语义外延角度看,汉语形容词的外延要比英语形容词宽。也就是说,单个汉语形容词与名词的搭配范围更广,搭配能力更强。
例如,《现代汉语词典》将“淡”这个词定义为“液体或气体中所含某种成分少,稀薄;颜色浅;不旺盛”。所以,它的搭配很广,如淡味、淡水、淡季、淡妆、淡茶。而英语中“thin”这个词并没有这么宽的外延,如果要想表达相同的意思就要根据名词选用不同的形容词:mild flavor, fresh water, slack season, light make-up, weak tea。
汉语中“假”外延很宽,它几乎可以和所有名词搭配。如假牙、假花、假证件、假钞、假唱、假酒等。而英语中无论“false”还是“fake”外延都不够宽,只能选择不同形容词搭配:false teeth,artificial flowers,fake credentials, counterfeit money, lip-synch appearance, adulterated wine。
从词的引申能力来看,词的引申能力越强,搭配能力也越强。蔡基刚教授在《英汉词汇对比研究》一书中指出“英语单词平均义项超过汉语单词,英语单词的引申转喻能力强于汉语单词”。因此,英语形容词的引申能力应该较强,与名词的搭配能力也应强于汉语。
例如,heavy的基本意是“重的”,在《牛津高阶英汉双解词典》中,它的引申义多达15项,与名词的搭配形式也很多:a heavy crop 丰收;heavy traffic 繁忙的交通;heavy expenses 大量的花销;heavy breathing 大声的呼吸;a heavy smoker烟瘾极大的人;a heavy thinker思想深沉的人;heavy food难以消化的食物;a heavy heart沉重的心情;heavy features浓眉大眼的人。汉语中“重”的引申义明显没有heavy多,与名词搭配能力较弱。
由此可以看出,从语义外延角度看,汉语形容词与名词搭配能力较强。而从词的引申能力来看,英语形容词与名词搭配能力较强。
(二)词语伸缩能力比较
汉语词语结构非常灵活,在意义不变的情况下,单音节词可以发展为双音节词,而双音节词也可缩减为单音节词。正如吕叔湘(1963)所说:“我们常常可以看到同一内容有时候用四个字来说,有时候用两个字来说,也就是有伸缩的可能。”在形容词—名词搭配结构中,汉语的伸缩功能表现突出。例如:
寒冷的冬天—寒冬懒惰的人—懒人
丑陋的形态—丑态美丽的人—美人
标准的房间—标间高高的楼房—高楼
英语词汇构成受到语音、语法和句法的限制较多,词语的弹性较弱,伸缩能力也没有汉语强。虽然英语在形容词—名词搭配中也有少量的缩略现象,如public house—pub,final examination—finals,但这些缩略词多用于非正式文体或口语中。而汉语中的缩略词在任何语体都适用。
(三)“同义反复”搭配比较
汉语构词很多时候并不是出于意义上的需要,而是追求音韵整齐。只要读起来朗朗上口,不在乎语言的重复甚至是冗长。因此,汉语构词中出现“同义反复”搭配现象。这种现象在形容词—名词搭配中更为常见。例如,“胜利的凯歌”、“过去的历史”、“最后的结局”、“不切实际的幻想”等。
英语为了追求音律美和形式美,也讲究搭配中的“同义反复”,但这种现象多用于两三个名词并列形式的或几个形容词并列形式的词义重复。例如,“heart and soul”、“safe and sound”、“setbacks and failures”等。而在形容词—名词搭配中,这种反复现象是不被允许的,经常被视作语义重复甚至搭配错误。
邵志洪(1997:212)列出下列形容词—名词搭配,汉语可行而英语不可行:
past history过去的历史
future prospects未来的前景
old adage古老的格言
usual habits通常的习惯
advanced planning预先的计划
first beginning最初
final end最后的结局
free gifts免费
complete monopoly全部垄断
an essential prerequisite重要的先决条件
the general consensus大家的一致意见
二、句法功能比较
两种语言中形容词—名词搭配也可被称为带有前置修饰语的名词词组。它们不仅在汉英两种语言中充当不同的句子成分,而且也受到不同程度的句法限制。
(一)句子成分比较
在形容词—名词搭配结构中,名词是形容词修饰限定的中心体,因此,这种搭配结构具有名词的句法功能。汉语句子结构松散、逻辑性强、词语组合相对自由。形容词—名词搭配可以充当几乎所有句子成分,包括主语、谓语、宾语、定语和状语。英语句子结构性强,对词和词组的要求较高,尽管形容词—名词搭配在句子中可以做主语、宾语、定语和状语,但却不能做谓语,因为英语中的谓语只能由简单动词和动词短语构成。
例如,“她大眼睛,红脸蛋儿。”“大眼睛”和“红脸蛋儿”做了句子的谓语。英语表达相同的意思就是“She has big eyes and a red face.”。只有在主语“she”后面加上动词 “has” 做谓语才符合句法要求, 而 “big eyes”、 “a red face ”这两个形容词做修饰语的名词词组只能做宾语。
(二)句法限制比较
形容词用来描述事物的性质和状态。汉语形容词和名词之间的搭配弹性较大。大部分形容词既可以放在名词前面构成“定中式”,也可以放在名词后面构成“主谓式”。例如:
美丽的风景—风景美丽
新鲜的蔬菜—蔬菜新鲜
健硕的身材—身材健硕
奢侈的生活—生活奢侈
在生成句子时,汉语形容词和名词的搭配位置受句法限制较少。王宁(1996)有这样的描述:“汉语的词像个多面体,每面抹的都是不干胶,面面都能接,而且用点心都可以接得严丝合缝。”也就是说,根据上下文需要,形容词—名词结构可以被转换成名词—形容词结构。这种现象尤其多见于文学作品。例如:
(1)谁也没看重这个老人:小个儿,披着件粗蓝布大衫,脸上窝窝瘪瘪……王三胜可看出这老家伙有功夫,脑门亮,眼睛亮。(老舍《断魂枪》)
很明显,为了语言更有表现力,例(1)中形容词和名词搭配较灵活,为了突出人物特点,将形容词“窝窝瘪瘪”、“亮”放在名词后构成主谓式搭配。
英语中尽管个别形容词也可放在名词后使用,如“available”。但从句法角度看,绝大多数做名词前置定语的形容词是不可放在名词后使用的。词语位置受句法限制较强。例如:
(2)She is a pretty girl.(√)
(3)She is a girl pretty.(×)
(4)The girl is pretty.
例(3)中pretty不能置于名词girl后,如果想改变例(2)中a pretty girl 这种形容词—名词搭配形式,就要将整个句子结构进行变化,改成例(4)。将girl一词由表语变为主语,彻底打破形容词和名词的搭配结构,构成一个全新的句子。
因此,汉语形容词—名词搭配受句法限制要少于英语,所具有的句法功能比英语强。
三、语义功能比较
(一)语义指向比较
从语义角度看,汉英形容词—名词搭配的语义指向有很多共同之处。做修饰语的形容词并不是全都指向它所修饰的名词,也指向句子的其他成分。例如:
(5)孩子的脸上露出幸福的微笑。
(6)他的离世为我们留下了悲怆的美。
(7)After an unthinking moment, she gave up the opportunity.
她想了一会儿,想不出什么来,就放弃了这次机会。
(8)He behaved with guilty caution.
他的一举一动,小心谨慎,内心充满内疚。
在例(5)、例(6)中,“幸福的”和“悲怆的”语义指向并不是它们后面的名词“微笑”和“美”,而是指向句子的主语,想要表达的意思是“孩子幸福”、“他的离世悲怆”。同样,在例(7)、例(8)中, “unthinking”和“guilty”也不是指向“moment”和“caution”,真正修饰的都是句子的主语,意思是“She is unthinking”、“He felt guilty”。
此外,还有另外一种情况,即形容词并不指向句子的任何成分,而是指向语义空缺部分。例如:
(9)考场里弥漫着紧张的空气。
(10)The miraculous effect of medicinal herbs has raised some conservative eyebrows.
草药的奇效简直使一些思想保守的人瞠目结舌。
在例(9)中,“紧张的”不指向“空气”和“考场”,而是指向语义之外的部分即“参加考试的人”。在例(10)中,“conservative(保守的)”也不指向句中“eyebrow(眼眉)”和“effect(影响)”,而是指向语义之外暗含的“conservative people(思想保守的人)”。
这种形容词—名词搭配的语义指向的变化在修辞学中被称为“移就修辞”。
(二)语义矛盾比较
在形容词—名词结构中,形容词和名词经常在语义上出现矛盾现象,将两个语义互不调和的反义词搭配在一起。修饰成分与被修饰成分的表面形式矛盾,但内在意义一致。例如,a bitter sweetness苦涩的甜蜜, a wise fool聪明的笨蛋, victorious defeat胜利的失败。修辞学将这种现象定义为“矛盾修辞法”。
形容词—名词搭配的语义矛盾在英语中的使用范围比汉语广泛。因此,为了满足汉语的语言习惯,许多情况下英语的形名词组被翻译成汉语后要有相应的结构变化。例如,loving hate 不能翻译为“爱的恨”,应该译成“爱恨交织”,kind cruelty不能被译成“友好的残酷”,而应是“良苦用心”,painful pleasure不是“痛苦的快乐”而是“悲喜交集”。
另外,英语中一系列形容词—名词搭配的语义矛盾体同时出现在一个句子中的现象在汉语中十分罕见,给英汉翻译造成很大困扰。例如:
(11)It has the poorest millionaires, the littlest great men, the haughtiest beggars, the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefullest pleasures of any town I never saw. ——O. Henry
这座城市里有的是心灵最空虚的百万富翁,人格最渺小的伟人,最目空一切的草包,最使人瞧不上眼的美女,最卑鄙龌龊的摩天大楼和最令人悲哀的娱乐,比我所见过的任何城市都有过之而无不及。——欧•亨利
在这句话里,连用了六个形名搭配的语义矛盾体,但如果将其全部直译成汉语的形名搭配结构,恐怕会让人莫名其妙。因此,翻译时要仔细推敲文字背后要表达的意思,注意选词。
总之,无论从语义指向角度还是从语义矛盾角度看,形容词—名词搭配在汉英双语中都能产生强烈的语言效果,增强文章的感染力。
四、总结
形容词—名词搭配是汉英两种语言共同存在的词语搭配现象,在两种语言中的使用既有共性又有不同。本文分别从词法、句法和语义功能层面对这一搭配进行汉英对比分析,既比较了使用中的相似性又分析了差异性。汉英形容词—名词搭配对比研究对提高汉英翻译的准确性和生动性具有积极的意义。
[参考文献]
[1]包家仁.汉英句型比较与翻译[M].广州:广东高等教育出版社,2002.
[2]蔡基刚.英汉词汇对比研究[M].上海:复旦大学出版社,2008.
[3]陈玉洁.汉语形容词的限制性和非限制性与“的”字结构的省略规则[J].世界汉语教学,2009(2).
[4]何芳.关于英语名词定语的探讨[J].文史博览,2008(10).
[5]李光群,王小琴.英语形容词+名词短语的语义张力[J].郧阳师范高等专科学校学报,2002(10).
[6]李劲荣.形名组合的句法限制及表达功能[J].上海师范大学学报,2007(1).
[责任编辑张峰]2014年第2期(总第21期)哈尔滨师范大学社会科学学报Journal of Social Science of Harbin Normal UniversityNo2,2014Total No21
[关键词]形容词—名词搭配;词法功能;句法功能;语义功能
[中图分类号]H032[文献标识码]A[文章编号]2095-0292(2014)02-0094-03
[收稿日期]2013-11-17
[作者简介]陈嵩,黑龙江中医药大学讲师,研究方向:英语教育和汉英翻译。
搭配是语言中的普遍现象,西方语言学界自20世纪初开始对搭配进行系统的分析和研究。著名语言学家Palmer指出“搭配远远超过了通常人们对日常用语中单个词语的估计数”。词语搭配研究之父Firth 提出“由词之结伴可知其词(you shall know a word by the company it keeps )”的概念。因此,词的搭配关系主要指词与词之间的横组合关系,即什么词经常与什么词搭配。国内搭配研究起步较晚,大约出现在20世纪末期,主要集中在动词与名词的搭配研究方面。实际上,不论在英语中还是汉语中,形容词—名词搭配都是一种十分普遍的搭配形式, 通过使用形容词前置做修饰语,可以简洁明了地表达更丰富的概念和意义。
由于英汉两种语言存在较大的差异,形容词—名词搭配在两种语言中的表现既有共性又有不同。研究形容词—名词搭配对提高两种语言翻译的准确度和感染力有重要的意义。本文将从词法功能、句法功能及语义功能方面对汉英形容词—名词搭配进行对比研究。
一、词法功能比较
(一)形容词搭配能力比较
形容词的搭配能力不仅与单个词的语义外延有关,也和词的引申能力有关。
从语义外延角度看,汉语形容词的外延要比英语形容词宽。也就是说,单个汉语形容词与名词的搭配范围更广,搭配能力更强。
例如,《现代汉语词典》将“淡”这个词定义为“液体或气体中所含某种成分少,稀薄;颜色浅;不旺盛”。所以,它的搭配很广,如淡味、淡水、淡季、淡妆、淡茶。而英语中“thin”这个词并没有这么宽的外延,如果要想表达相同的意思就要根据名词选用不同的形容词:mild flavor, fresh water, slack season, light make-up, weak tea。
汉语中“假”外延很宽,它几乎可以和所有名词搭配。如假牙、假花、假证件、假钞、假唱、假酒等。而英语中无论“false”还是“fake”外延都不够宽,只能选择不同形容词搭配:false teeth,artificial flowers,fake credentials, counterfeit money, lip-synch appearance, adulterated wine。
从词的引申能力来看,词的引申能力越强,搭配能力也越强。蔡基刚教授在《英汉词汇对比研究》一书中指出“英语单词平均义项超过汉语单词,英语单词的引申转喻能力强于汉语单词”。因此,英语形容词的引申能力应该较强,与名词的搭配能力也应强于汉语。
例如,heavy的基本意是“重的”,在《牛津高阶英汉双解词典》中,它的引申义多达15项,与名词的搭配形式也很多:a heavy crop 丰收;heavy traffic 繁忙的交通;heavy expenses 大量的花销;heavy breathing 大声的呼吸;a heavy smoker烟瘾极大的人;a heavy thinker思想深沉的人;heavy food难以消化的食物;a heavy heart沉重的心情;heavy features浓眉大眼的人。汉语中“重”的引申义明显没有heavy多,与名词搭配能力较弱。
由此可以看出,从语义外延角度看,汉语形容词与名词搭配能力较强。而从词的引申能力来看,英语形容词与名词搭配能力较强。
(二)词语伸缩能力比较
汉语词语结构非常灵活,在意义不变的情况下,单音节词可以发展为双音节词,而双音节词也可缩减为单音节词。正如吕叔湘(1963)所说:“我们常常可以看到同一内容有时候用四个字来说,有时候用两个字来说,也就是有伸缩的可能。”在形容词—名词搭配结构中,汉语的伸缩功能表现突出。例如:
寒冷的冬天—寒冬懒惰的人—懒人
丑陋的形态—丑态美丽的人—美人
标准的房间—标间高高的楼房—高楼
英语词汇构成受到语音、语法和句法的限制较多,词语的弹性较弱,伸缩能力也没有汉语强。虽然英语在形容词—名词搭配中也有少量的缩略现象,如public house—pub,final examination—finals,但这些缩略词多用于非正式文体或口语中。而汉语中的缩略词在任何语体都适用。
(三)“同义反复”搭配比较
汉语构词很多时候并不是出于意义上的需要,而是追求音韵整齐。只要读起来朗朗上口,不在乎语言的重复甚至是冗长。因此,汉语构词中出现“同义反复”搭配现象。这种现象在形容词—名词搭配中更为常见。例如,“胜利的凯歌”、“过去的历史”、“最后的结局”、“不切实际的幻想”等。
英语为了追求音律美和形式美,也讲究搭配中的“同义反复”,但这种现象多用于两三个名词并列形式的或几个形容词并列形式的词义重复。例如,“heart and soul”、“safe and sound”、“setbacks and failures”等。而在形容词—名词搭配中,这种反复现象是不被允许的,经常被视作语义重复甚至搭配错误。
邵志洪(1997:212)列出下列形容词—名词搭配,汉语可行而英语不可行:
past history过去的历史
future prospects未来的前景
old adage古老的格言
usual habits通常的习惯
advanced planning预先的计划
first beginning最初
final end最后的结局
free gifts免费
complete monopoly全部垄断
an essential prerequisite重要的先决条件
the general consensus大家的一致意见
二、句法功能比较
两种语言中形容词—名词搭配也可被称为带有前置修饰语的名词词组。它们不仅在汉英两种语言中充当不同的句子成分,而且也受到不同程度的句法限制。
(一)句子成分比较
在形容词—名词搭配结构中,名词是形容词修饰限定的中心体,因此,这种搭配结构具有名词的句法功能。汉语句子结构松散、逻辑性强、词语组合相对自由。形容词—名词搭配可以充当几乎所有句子成分,包括主语、谓语、宾语、定语和状语。英语句子结构性强,对词和词组的要求较高,尽管形容词—名词搭配在句子中可以做主语、宾语、定语和状语,但却不能做谓语,因为英语中的谓语只能由简单动词和动词短语构成。
例如,“她大眼睛,红脸蛋儿。”“大眼睛”和“红脸蛋儿”做了句子的谓语。英语表达相同的意思就是“She has big eyes and a red face.”。只有在主语“she”后面加上动词 “has” 做谓语才符合句法要求, 而 “big eyes”、 “a red face ”这两个形容词做修饰语的名词词组只能做宾语。
(二)句法限制比较
形容词用来描述事物的性质和状态。汉语形容词和名词之间的搭配弹性较大。大部分形容词既可以放在名词前面构成“定中式”,也可以放在名词后面构成“主谓式”。例如:
美丽的风景—风景美丽
新鲜的蔬菜—蔬菜新鲜
健硕的身材—身材健硕
奢侈的生活—生活奢侈
在生成句子时,汉语形容词和名词的搭配位置受句法限制较少。王宁(1996)有这样的描述:“汉语的词像个多面体,每面抹的都是不干胶,面面都能接,而且用点心都可以接得严丝合缝。”也就是说,根据上下文需要,形容词—名词结构可以被转换成名词—形容词结构。这种现象尤其多见于文学作品。例如:
(1)谁也没看重这个老人:小个儿,披着件粗蓝布大衫,脸上窝窝瘪瘪……王三胜可看出这老家伙有功夫,脑门亮,眼睛亮。(老舍《断魂枪》)
很明显,为了语言更有表现力,例(1)中形容词和名词搭配较灵活,为了突出人物特点,将形容词“窝窝瘪瘪”、“亮”放在名词后构成主谓式搭配。
英语中尽管个别形容词也可放在名词后使用,如“available”。但从句法角度看,绝大多数做名词前置定语的形容词是不可放在名词后使用的。词语位置受句法限制较强。例如:
(2)She is a pretty girl.(√)
(3)She is a girl pretty.(×)
(4)The girl is pretty.
例(3)中pretty不能置于名词girl后,如果想改变例(2)中a pretty girl 这种形容词—名词搭配形式,就要将整个句子结构进行变化,改成例(4)。将girl一词由表语变为主语,彻底打破形容词和名词的搭配结构,构成一个全新的句子。
因此,汉语形容词—名词搭配受句法限制要少于英语,所具有的句法功能比英语强。
三、语义功能比较
(一)语义指向比较
从语义角度看,汉英形容词—名词搭配的语义指向有很多共同之处。做修饰语的形容词并不是全都指向它所修饰的名词,也指向句子的其他成分。例如:
(5)孩子的脸上露出幸福的微笑。
(6)他的离世为我们留下了悲怆的美。
(7)After an unthinking moment, she gave up the opportunity.
她想了一会儿,想不出什么来,就放弃了这次机会。
(8)He behaved with guilty caution.
他的一举一动,小心谨慎,内心充满内疚。
在例(5)、例(6)中,“幸福的”和“悲怆的”语义指向并不是它们后面的名词“微笑”和“美”,而是指向句子的主语,想要表达的意思是“孩子幸福”、“他的离世悲怆”。同样,在例(7)、例(8)中, “unthinking”和“guilty”也不是指向“moment”和“caution”,真正修饰的都是句子的主语,意思是“She is unthinking”、“He felt guilty”。
此外,还有另外一种情况,即形容词并不指向句子的任何成分,而是指向语义空缺部分。例如:
(9)考场里弥漫着紧张的空气。
(10)The miraculous effect of medicinal herbs has raised some conservative eyebrows.
草药的奇效简直使一些思想保守的人瞠目结舌。
在例(9)中,“紧张的”不指向“空气”和“考场”,而是指向语义之外的部分即“参加考试的人”。在例(10)中,“conservative(保守的)”也不指向句中“eyebrow(眼眉)”和“effect(影响)”,而是指向语义之外暗含的“conservative people(思想保守的人)”。
这种形容词—名词搭配的语义指向的变化在修辞学中被称为“移就修辞”。
(二)语义矛盾比较
在形容词—名词结构中,形容词和名词经常在语义上出现矛盾现象,将两个语义互不调和的反义词搭配在一起。修饰成分与被修饰成分的表面形式矛盾,但内在意义一致。例如,a bitter sweetness苦涩的甜蜜, a wise fool聪明的笨蛋, victorious defeat胜利的失败。修辞学将这种现象定义为“矛盾修辞法”。
形容词—名词搭配的语义矛盾在英语中的使用范围比汉语广泛。因此,为了满足汉语的语言习惯,许多情况下英语的形名词组被翻译成汉语后要有相应的结构变化。例如,loving hate 不能翻译为“爱的恨”,应该译成“爱恨交织”,kind cruelty不能被译成“友好的残酷”,而应是“良苦用心”,painful pleasure不是“痛苦的快乐”而是“悲喜交集”。
另外,英语中一系列形容词—名词搭配的语义矛盾体同时出现在一个句子中的现象在汉语中十分罕见,给英汉翻译造成很大困扰。例如:
(11)It has the poorest millionaires, the littlest great men, the haughtiest beggars, the plainest beauties, the lowest skyscrapers, the dolefullest pleasures of any town I never saw. ——O. Henry
这座城市里有的是心灵最空虚的百万富翁,人格最渺小的伟人,最目空一切的草包,最使人瞧不上眼的美女,最卑鄙龌龊的摩天大楼和最令人悲哀的娱乐,比我所见过的任何城市都有过之而无不及。——欧•亨利
在这句话里,连用了六个形名搭配的语义矛盾体,但如果将其全部直译成汉语的形名搭配结构,恐怕会让人莫名其妙。因此,翻译时要仔细推敲文字背后要表达的意思,注意选词。
总之,无论从语义指向角度还是从语义矛盾角度看,形容词—名词搭配在汉英双语中都能产生强烈的语言效果,增强文章的感染力。
四、总结
形容词—名词搭配是汉英两种语言共同存在的词语搭配现象,在两种语言中的使用既有共性又有不同。本文分别从词法、句法和语义功能层面对这一搭配进行汉英对比分析,既比较了使用中的相似性又分析了差异性。汉英形容词—名词搭配对比研究对提高汉英翻译的准确性和生动性具有积极的意义。
[参考文献]
[1]包家仁.汉英句型比较与翻译[M].广州:广东高等教育出版社,2002.
[2]蔡基刚.英汉词汇对比研究[M].上海:复旦大学出版社,2008.
[3]陈玉洁.汉语形容词的限制性和非限制性与“的”字结构的省略规则[J].世界汉语教学,2009(2).
[4]何芳.关于英语名词定语的探讨[J].文史博览,2008(10).
[5]李光群,王小琴.英语形容词+名词短语的语义张力[J].郧阳师范高等专科学校学报,2002(10).
[6]李劲荣.形名组合的句法限制及表达功能[J].上海师范大学学报,2007(1).
[责任编辑张峰]2014年第2期(总第21期)哈尔滨师范大学社会科学学报Journal of Social Science of Harbin Normal UniversityNo2,2014Total No21