鲁迅对翻译材料的选择

来源 :人文丛刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenzj071
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
鲁迅不是一般的翻译家,而是思想家型的翻译家,他对于翻译材料的选择往往带着自己某一方面深入的思考。本文认为,鲁迅对于译本的选择,有的着眼于思想内容,有的看眼于艺术手法,有社会的原因,也有个人的原因,有眼前的考虑,也有长远的考虑,而研究鲁迅翻译的意义之一,就在于可以由此了解他的思想。 Lu Xun is not an ordinary translator, but a thinkers-type translator. His choice of translation materials often takes his own thinking in depth. This article argues that Lu Xun’s translation of the version of the translation, some focus on the content of the thought, some look at the arts, social reasons, there are personal reasons, with immediate considerations, but also long-term considerations, and the significance of Lu Xun translation One of them is that you can understand his thoughts.
其他文献
宋小词绝非小说天才,全凭对文学的痴爱步人写作行列。在因《开屏》而广为人知之前,这位湖北青年作家一直兢兢业业,不断“寻找属于自己的句子”。她也曾像多数“80后”写作者
1937年抗战全面爆发后,夏衍辗转于上海、广州、桂林等地,组织编辑《救亡日报》。1942年到1945年,夏衍到重庆《新华日报》任职。1935年,夏衍开始戏剧创作。夏衍大部分剧作都写
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
本世纪以来,中国词学发展史进入了新旧交替的时代。一方面,清季四大词人——王鹏运、郑文焯、朱孝臧、况周颐,继续维护传统论词标准与方法,将旧词学推向其终极发展阶段;另一
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
一潭碧水,与天上明月互视凝眸。一山碧树,与沧桑岁月互为映衬。净月潭,我怀揣一颗仰慕之心,在打旋飞舞的梦幻遐想中,沿你幽长而深邃的记忆之路,我来了。走进你唯美的世界,我
五千年的历史留下了久远的中国文化,残酷的斗争选择了顽强的中国文化,稠密的人众存活了独特的中国文化.那么,中国文化究竟在何方?我认为这文化不在先哲的遗书上,尽管这遗书
朱熹的《诗集传》反映了朱熹的文学思想、伦理思想、哲学思想。本文探讨《诗集传》所体现的朱熹的爱情婚姻观及其渊源。文章分朱熹的“诗教”理论和对婚恋诗的评价原则、朱熹
前言《诗经·豳风·东山》:“果赢之实,亦施于宇。伊威在室,螨蛸在户:町畽鹿场,熠耀宵行。不可畏也,伊可怀也。”是描写军人参加周公东征的战役,三年后归返家园时,所看到家园
儿子因涉嫌犯罪被逮捕,老母想去见见儿子,却被看守所拒之门外;丈夫因涉嫌犯罪被羁押,妻子想去见见丈夫,却也不得见。——未决犯无权会见亲属,这是我国司法实践中的一贯做法,