论文部分内容阅读
《红楼梦》作为一部经典小说,其中的人物性格对情节的发展起着至关重要的作用。随着金堤先生“等效论”的提出,使得学者们对《红楼梦》翻译更加感兴趣。等效论强调翻译应该做到使译文接受者有与和原文接受者相同的感受,即使两种语言的接受者的感受对等,但是这里的对等不是指语言形式和语用功能上的对等,而是效果上的对等,是一种综合关系。本文从霍克斯和杨宪益的《红楼梦》英译本着手,研究人物性格在小说翻译中的重要性。
As a classic novel, “Dream of Red Mansions” plays an important role in the plot development. With the proposal of Mr. Jin Di “Equivalence Theory”, scholars are more interested in the translation of A Dream of Red Mansions. The theory of equivalence emphasizes that translation should make translators have the same feelings as the original receiver, even if the recipients of the two languages feel equal, but the equivalence here does not refer to the formal and pragmatic functional equivalence And so on, but the effect of equality, is a comprehensive relationship. This article starts with the English translations of Hawk’s and Yang Hsien-Yi’s “Dream of Red Mansions” to study the importance of character in the translation of fiction.