跨文化交际视阈下《儒林外史》英译本中风俗礼仪之翻译

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liyuwei9999
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究通过对《儒林外史》英译本中风俗礼仪的词语所采用的翻译方法进行统计研究,发现译者采用直译的方法翻译了大部分风俗礼仪的表达,采用直译加注释的方法翻译了有部分对应关系的表达,采用意译与省译相结合的方法翻译了没有对应关系的语句,因此得出以下结论:翻译策略是否最佳,取决于翻译目的、两种文化的异同、译者对待两种文化的态度等诸多因素,过于绝对地强调归化或异化策略是不科学的.
其他文献
摘 要:香港作家亦舒以她独特敏感的女性触觉,塑造出了许多令人印象深刻的現代女性形象。她们大多经济独立,精神自由,聪明睿智,知进知退。虽面对残酷的社会现实和不同的困难处境,依然能够冷静看待、勇敢生活。体现出作者对女性生存状态的一些思考。  关键词:亦舒;女性形象;独立;思考  作者简介:王子嘉,女,汉族,1987年生于陕西省西安市。毕业于香港理工大学,取得硕士学位。现就职于西安外事学院中文系,大学讲
摘 要:余耕的现实主义长篇小说《如果没有明天》,基调比改编网剧《我是余欢水》更加灰暗,但其以“物化”修辞为主要特色的艺术特征经由小说媒介特性的彰显,字里行间更容易引发读者丰富的想象力和强烈的共鸣。在主人公余欢水的第一人称视角之下,《如果没有明天》随着一系列“物化”修辞的导引,以粗粝通俗的语言展开了主人公奇异诡谲、反转不断的荒诞经历,令读者击节叹赏。  关键词:《如果没有明天》;余欢水;“物化”修辞
摘 要:从中国近代史文学来看,出现了很多优秀的文学作品,不乏一些作品将乡土情怀与爱情进行了充分融合,其中《边城》是笔者认为非常难得的佳作之一。《边城》的背景是川湘交界的一个边城小镇,作品之中对边城小镇的风土人情进行了非常细腻的描述,并对感人至深的爱情故事进行了深度刻画,充分体现出人性的真善美。基于此,本文将以《边城》为研究对象,着重针对作品中的人性美进行探讨,以期望能够更多读者更加深刻理解作品的内
作为中国现代文学史上最为勤勉进行文体创新的作家之一,沈从文在短篇小说《静》当中成功使用了故事情节,叙事视角和语调的突转,突破了其前期小说创作单纯的牧歌和反牧歌的叙
葛水平的绝大多数作品是以其独特的女性视角来塑造真实鲜活的乡村女性形象,真实的再现女性的苦难命运,展现她们的内心世界.葛水平的代表作《甩鞭》《喊山》描写了生活在底层