论文部分内容阅读
俗话说,国有国法,家有家规。很多时候,家规就连着国法。家规不硬,家风不严,就容易触犯国法。对于党员干部来说,家里不能没有“铁规矩”。被中央组织部追授“全国优秀共产党员”称号的柴生芳同志,家里就有一条给其爱人定下的“铁规矩”:“收别人的东西就离婚。”这看似无情,实则有情。主管国家经济工作26年的李先念同志,对子女也有一条严厉的家规:“你们谁要经商,打断你们的腿。”时至今日,李家的四个子女没有一个下海。对党员干部本人和家人来说,在“离婚”“打断腿”的“铁规矩”面前,很自然地会选择廉洁自律。相
As the saying goes, state-owned country law, family rules. In many cases, house rules are linked to the law. Family rules are not hard, lax family style, it is easy to break the national law. For party members and cadres, the family can not do without “iron rules ”. Comrade Chai Sheng-fang, chaired by the Central Organization Department of the title of “outstanding communist member of the country,” has a letter of intent set to his lover at the house: “ Like ruthless, but in fact affectionate. Comrade Li Xiannian, who has been in charge of the state economy for 26 years, also has a strict rule on his children: ”You who want to go in for business and interrupt your legs.“ To this day, none of the four children in Li’s family went to sea. For party members and cadres themselves and their families, it is natural that they choose to be self-disciplined in the face of the ”iron rules“ of ”divorce “ ”breaking leg ". phase