论文部分内容阅读
语言大师萨丕尔说:“语言,像文化一样,很少是自给自足的。交际的需要,使说一种语言的人生发直接或间接的接触。”接触会产生语言影响,“一种语言对另一种语言最简单的影响是词的‘借贷’”① 。一旦向外借贷的需求出现,外来词也就产生了。
借贷的方式方法多种多样,所以外来词的类型也是多样的。一般被认可的外来词类型包括音译,半音译半意译,音译加类属。关于意译词和借形词则有很多不同看法。概念往往决定了事物涵盖的范围。要了解一个事物,首先要明确其概念是什么。关于外来词的概念,有不同的定义。刘叔新认为“外族语言某个词语被搬借了来,在语音形式上改造成符合于本民族语音习惯的词,就成了外来词”② 。也就是说,“只有存在音译成分的词,才是外来词”,意译词和借形词都不属于外来词。高名凯,赵正炎认为外来词仅仅是那些所表达的概念或意义是本民族没有的,被译成本民族语言是“连音带义”的,认可借形词,否定意译词属于外来词。王力也持相同观点。而岑麒祥1990年在《汉语外来语词典》中收录了oxford“牛津”一词,说明他把意译词看为外来词。有的人为了要对意译词借形词进行分类,还提出 “外来概念词”,“外来影响词”等概念。然而学术研究的目的,终究是为了更好地运用研究对象,而不是纠缠于小细节。不可否认,在汉语中词语都是音、形、义的结合体,音和形是词语表现形式的两个侧面,既然认可外来的“音”,为什么就不能认可外来的“形”呢?而且从本质上看,意义是核心,音和形都只是意义的表现形式,借音和借形都包含着借义,意义作为外来词的生命,为何就不能借“义”?我们认为,外来词的概念不应该被狭义地确定,只要是一种语言从另一种语言中吸收过来,用于表达本语言中没有的概念的词,都是外来词。根据这样的定义,外来词的类型可以分为以下几类:
一、纯音译外来词
这是本民族从别的语言中连音带义吸收来的词,换句话说,是用本民族语言的语音和文字对外语词从形式上加以改造,使之适合本民族语言特点的词。其实质是语音和概念完全都是外来的,最大的特点是改造后的词的读音与原外语词接近。例如英语的“sofa”被汉语借过来之后,写成“沙发”, “sofa”的读音[sf]与“沙发”的读音shā fā是相近的,只不过汉语的读音有了声调。另外,从形体上来说,借用后的词改用汉字表示,不再使用拼音文字。纯音译词可以分为两种:
1.译音的汉字只表示读音,不表示意义。如:
坦克——tank(英)白兰地——brandy(英)
雪茄——cigar(英) 海洛因——heroin(英)
有时出于语言习惯的考虑,会有省略的现象,比如英语的 “logic”发音为[ˊlik],被汉语借过来之后写成“逻辑”,其发音是luóji,比原来少了[k]这个音素。又如,英语“jacket”写作汉语“夹克”。这类外来词以名词居多,特别是表示人名地名的专有名词,表示重量货币等单位的词语,如“乔姆斯基”“纽约”“卢布”等。
2.译音汉字不但表示读音,也表示相关意义。如:
乌托邦——utopia(英) 可口可乐——coca-cola(英)
二、半音半义译外来词
这类词把一个外语词一分为二,一部分采用音译的方式,另一部分采用意译的方式。其本质是概念和部分语音外来,改造后的读音部分与原来的外语词相近,并且一般是开头那一部分相近。例如“马克思主义”借自英语的“Marxism”。其中“马克思”是英语词根“Marx”的音译,“主义”是后缀“ism”的意译,这个词中既有音译成分,又有意译成分。其他如:
摩托车——motorcycle(英)纳粹党——Nazi Party(英)
三、音译加类属外来词
将外语词完全音译之后,再加上一个表示该事物意义类属的本民族语言的语素,使之构成一个完整的外来词。其本质是语音和部分概念外来。加类属语素的原因,有的是为了符合本族语言的使用习惯,有的是为了表明该事物的属性。例如:英语“car”,汉语先用音译方式借过来,写成“卡”,由于汉语双音节词占优势,不习惯发单音节词,又在“卡”后面加上“car”所属的意义类属的语素“车”,构成“卡车”。这类词分为可拆分和不可拆分的:
1.不可拆分的,如:
啤酒——beer(英) 法兰绒——flannel(英)
哈巴狗——[xapa](蒙古) 鲨鱼——shake(英)
这一种类型在任何时候都是一个固定结合体。不能把音译部分与表示类属的语素拆开。单独的“啤”“法兰”“哈巴”“鲨”是没有意义的。
2.可拆分的,往往其实是纯音译外来词加上表示类属的语素构成的。如:“夹克衫”“吉普车” 等。
四、意译外来词
用本族语言固有语素和结构规则对外来词进行加工,造出的反映本语言中没有的事物概念或意义的词,就是意译词。其实质在于只从别的语言中取概念,语音和形式都自己提供。如:“因缘”这个词来自梵文“hetupcatyaya”,不管从发音还是外形来看,二者都没有任何联系,但是它们的所指是相同的。
之所以产生意译的外来词,是和一种语言的使用习惯相关的。汉语是双音节单位占优势的语言,说汉语的人具有“望文生义”的思维方式,作为外来的音译词,虽然有快速引入的优点,但往往因为音节过长,不够简洁或者不容易让人产生联想而被排斥。意译词则克服了音译词这些问题,“既指称了外来事物,构造上又符合汉民族的语言习惯和构词特点要求,词形简短而意义明确,便于记忆”③ 。
意译词从构成上可以分成两种:
1.不考虑外来词原型的内、外部结构形式,根据其含义选择适当的本族语素构成。如:
香蕉——banana(英) 议会——parliament(英)
商标——mark(英) 科学——science(英)
2.根据外来词原型的构成成分,用本族语言中意义相当的语素逐个对译,组合成词。这种意译词的结构形式与其原型是对应的。如:
铁路——rail-way(英) 足球——foot-ball(英)
脚注——footnote(英)汽船——steam boat(英)
五、借形外来词
这种外来词是将其他语言的词汇的字形和意义借过来,按照自己语言的读音来读。其概念和形式是外来的。汉语里的外来借形词都是从日语里借来的,如:“政治”“金融”“电话”“瓦斯”等等。借形词可以分为直接借用和间接借用:
1.直接借用的借形词是被借用外语里本来固有的。如汉语从日语中借用过来的“手续”“成员”“引渡”“取缔”“体操”等。虽然日语的汉字是从汉语中借用过去的,但是经过长期的历史发展,日语利用汉字构成了很多新词。不过这类词在汉语里不是很多。
2.间接借用的借形词是被借用外语从其他的第三种语言里吸收来的。这种借形词的形式借自日语,但是其意义实际上是日语从印欧语言中借来的。如:
六、缩略外来词
随着社会的发展,对外交流的日益频繁,外来词词量猛增,翻译跟不上外来词出现的速度,为了追求直观简洁,近年来汉语中开始出现另一种特殊的外来词,即从印欧语言中借来的缩略词。这种外来词不经翻译,直接采用原形的缩略形式,其概念、形式和语音都是外来的。缩略词有两种:
1.纯外语缩略词:这种缩略词也可以叫首字母缩略词,是将外语词组的字首字母缩略成词。如:WTO(World Trade Oranization世界贸易组织),CD(compact disc碟片),ATM(automatic teller machine自动柜员机),CT(computer tomography计算机断层扫描)等。
2.混合式缩略词:这种缩略词混杂了外语字母与中文,或者阿拉伯数字、中文拼音。混杂中文的缩略词与音译加类属的外来词有一定程度的相似,其中文一般加在词尾,表示事物的意义类属,如:T恤,AA制,IC卡,B超等等。混杂中文拼音的如SCTV(四川电视台),混杂阿拉伯数字的如Win98等。
语言的发展需要从别的语言吸收营养,取长补短。而因为语言的普遍发展规律,语言总是向着简单、经济、便于交际的方向发展的。于是外来词的发展逐渐走向来源多元化,内容丰富化,形式简洁化。外来词的类型也随之丰富起来。在今天这个信息化时代,简洁的音译词开始增多,缩略外来词的出现更是满足了人们适应外来词出现速度快,范围广,来不及翻译的新形势。相信在将来,随着社会和语言的发展,外来词的类型还会逐渐变化。
注释:
①萨丕尔.语言论.陆卓元译.商务出版社,1985年。
②刘叔新.汉语描写词汇学.商务出版社(重排版)1990年第1版,2005年第2版。
③张斌.现代汉语.中央广播电视大学出版社,1999年.
④部分例文资料引自杨世铁 张守娥.现代汉语外来词研究刍议.渤海学刊,1995年第4期。
参考文献:
[1]现代汉语外来词研究[M].北京:文字改革出版社,1956.
[2]伍安东.关于外来词[J].安顺师专学报,1996,(3).
[3]莫秀兰.汉语借用外来词的新趋势[J].广西民族学院学报,2004,(7).
[4]苟芳琴.汉语外来词的产生原因、范围类型及其规范[J].社科纵横,2004,(6).
[5]梁盟.近20年汉语外来词的发展变化及原因初探[J].殷都学刊,2004,(3).
(黄 俊,四川大学文学与新闻学院)
借贷的方式方法多种多样,所以外来词的类型也是多样的。一般被认可的外来词类型包括音译,半音译半意译,音译加类属。关于意译词和借形词则有很多不同看法。概念往往决定了事物涵盖的范围。要了解一个事物,首先要明确其概念是什么。关于外来词的概念,有不同的定义。刘叔新认为“外族语言某个词语被搬借了来,在语音形式上改造成符合于本民族语音习惯的词,就成了外来词”② 。也就是说,“只有存在音译成分的词,才是外来词”,意译词和借形词都不属于外来词。高名凯,赵正炎认为外来词仅仅是那些所表达的概念或意义是本民族没有的,被译成本民族语言是“连音带义”的,认可借形词,否定意译词属于外来词。王力也持相同观点。而岑麒祥1990年在《汉语外来语词典》中收录了oxford“牛津”一词,说明他把意译词看为外来词。有的人为了要对意译词借形词进行分类,还提出 “外来概念词”,“外来影响词”等概念。然而学术研究的目的,终究是为了更好地运用研究对象,而不是纠缠于小细节。不可否认,在汉语中词语都是音、形、义的结合体,音和形是词语表现形式的两个侧面,既然认可外来的“音”,为什么就不能认可外来的“形”呢?而且从本质上看,意义是核心,音和形都只是意义的表现形式,借音和借形都包含着借义,意义作为外来词的生命,为何就不能借“义”?我们认为,外来词的概念不应该被狭义地确定,只要是一种语言从另一种语言中吸收过来,用于表达本语言中没有的概念的词,都是外来词。根据这样的定义,外来词的类型可以分为以下几类:
一、纯音译外来词
这是本民族从别的语言中连音带义吸收来的词,换句话说,是用本民族语言的语音和文字对外语词从形式上加以改造,使之适合本民族语言特点的词。其实质是语音和概念完全都是外来的,最大的特点是改造后的词的读音与原外语词接近。例如英语的“sofa”被汉语借过来之后,写成“沙发”, “sofa”的读音[sf]与“沙发”的读音shā fā是相近的,只不过汉语的读音有了声调。另外,从形体上来说,借用后的词改用汉字表示,不再使用拼音文字。纯音译词可以分为两种:
1.译音的汉字只表示读音,不表示意义。如:
坦克——tank(英)白兰地——brandy(英)
雪茄——cigar(英) 海洛因——heroin(英)
有时出于语言习惯的考虑,会有省略的现象,比如英语的 “logic”发音为[ˊlik],被汉语借过来之后写成“逻辑”,其发音是luóji,比原来少了[k]这个音素。又如,英语“jacket”写作汉语“夹克”。这类外来词以名词居多,特别是表示人名地名的专有名词,表示重量货币等单位的词语,如“乔姆斯基”“纽约”“卢布”等。
2.译音汉字不但表示读音,也表示相关意义。如:
乌托邦——utopia(英) 可口可乐——coca-cola(英)
二、半音半义译外来词
这类词把一个外语词一分为二,一部分采用音译的方式,另一部分采用意译的方式。其本质是概念和部分语音外来,改造后的读音部分与原来的外语词相近,并且一般是开头那一部分相近。例如“马克思主义”借自英语的“Marxism”。其中“马克思”是英语词根“Marx”的音译,“主义”是后缀“ism”的意译,这个词中既有音译成分,又有意译成分。其他如:
摩托车——motorcycle(英)纳粹党——Nazi Party(英)
三、音译加类属外来词
将外语词完全音译之后,再加上一个表示该事物意义类属的本民族语言的语素,使之构成一个完整的外来词。其本质是语音和部分概念外来。加类属语素的原因,有的是为了符合本族语言的使用习惯,有的是为了表明该事物的属性。例如:英语“car”,汉语先用音译方式借过来,写成“卡”,由于汉语双音节词占优势,不习惯发单音节词,又在“卡”后面加上“car”所属的意义类属的语素“车”,构成“卡车”。这类词分为可拆分和不可拆分的:
1.不可拆分的,如:
啤酒——beer(英) 法兰绒——flannel(英)
哈巴狗——[xapa](蒙古) 鲨鱼——shake(英)
这一种类型在任何时候都是一个固定结合体。不能把音译部分与表示类属的语素拆开。单独的“啤”“法兰”“哈巴”“鲨”是没有意义的。
2.可拆分的,往往其实是纯音译外来词加上表示类属的语素构成的。如:“夹克衫”“吉普车” 等。
四、意译外来词
用本族语言固有语素和结构规则对外来词进行加工,造出的反映本语言中没有的事物概念或意义的词,就是意译词。其实质在于只从别的语言中取概念,语音和形式都自己提供。如:“因缘”这个词来自梵文“hetupcatyaya”,不管从发音还是外形来看,二者都没有任何联系,但是它们的所指是相同的。
之所以产生意译的外来词,是和一种语言的使用习惯相关的。汉语是双音节单位占优势的语言,说汉语的人具有“望文生义”的思维方式,作为外来的音译词,虽然有快速引入的优点,但往往因为音节过长,不够简洁或者不容易让人产生联想而被排斥。意译词则克服了音译词这些问题,“既指称了外来事物,构造上又符合汉民族的语言习惯和构词特点要求,词形简短而意义明确,便于记忆”③ 。
意译词从构成上可以分成两种:
1.不考虑外来词原型的内、外部结构形式,根据其含义选择适当的本族语素构成。如:
香蕉——banana(英) 议会——parliament(英)
商标——mark(英) 科学——science(英)
2.根据外来词原型的构成成分,用本族语言中意义相当的语素逐个对译,组合成词。这种意译词的结构形式与其原型是对应的。如:
铁路——rail-way(英) 足球——foot-ball(英)
脚注——footnote(英)汽船——steam boat(英)
五、借形外来词
这种外来词是将其他语言的词汇的字形和意义借过来,按照自己语言的读音来读。其概念和形式是外来的。汉语里的外来借形词都是从日语里借来的,如:“政治”“金融”“电话”“瓦斯”等等。借形词可以分为直接借用和间接借用:
1.直接借用的借形词是被借用外语里本来固有的。如汉语从日语中借用过来的“手续”“成员”“引渡”“取缔”“体操”等。虽然日语的汉字是从汉语中借用过去的,但是经过长期的历史发展,日语利用汉字构成了很多新词。不过这类词在汉语里不是很多。
2.间接借用的借形词是被借用外语从其他的第三种语言里吸收来的。这种借形词的形式借自日语,但是其意义实际上是日语从印欧语言中借来的。如:
六、缩略外来词
随着社会的发展,对外交流的日益频繁,外来词词量猛增,翻译跟不上外来词出现的速度,为了追求直观简洁,近年来汉语中开始出现另一种特殊的外来词,即从印欧语言中借来的缩略词。这种外来词不经翻译,直接采用原形的缩略形式,其概念、形式和语音都是外来的。缩略词有两种:
1.纯外语缩略词:这种缩略词也可以叫首字母缩略词,是将外语词组的字首字母缩略成词。如:WTO(World Trade Oranization世界贸易组织),CD(compact disc碟片),ATM(automatic teller machine自动柜员机),CT(computer tomography计算机断层扫描)等。
2.混合式缩略词:这种缩略词混杂了外语字母与中文,或者阿拉伯数字、中文拼音。混杂中文的缩略词与音译加类属的外来词有一定程度的相似,其中文一般加在词尾,表示事物的意义类属,如:T恤,AA制,IC卡,B超等等。混杂中文拼音的如SCTV(四川电视台),混杂阿拉伯数字的如Win98等。
语言的发展需要从别的语言吸收营养,取长补短。而因为语言的普遍发展规律,语言总是向着简单、经济、便于交际的方向发展的。于是外来词的发展逐渐走向来源多元化,内容丰富化,形式简洁化。外来词的类型也随之丰富起来。在今天这个信息化时代,简洁的音译词开始增多,缩略外来词的出现更是满足了人们适应外来词出现速度快,范围广,来不及翻译的新形势。相信在将来,随着社会和语言的发展,外来词的类型还会逐渐变化。
注释:
①萨丕尔.语言论.陆卓元译.商务出版社,1985年。
②刘叔新.汉语描写词汇学.商务出版社(重排版)1990年第1版,2005年第2版。
③张斌.现代汉语.中央广播电视大学出版社,1999年.
④部分例文资料引自杨世铁 张守娥.现代汉语外来词研究刍议.渤海学刊,1995年第4期。
参考文献:
[1]现代汉语外来词研究[M].北京:文字改革出版社,1956.
[2]伍安东.关于外来词[J].安顺师专学报,1996,(3).
[3]莫秀兰.汉语借用外来词的新趋势[J].广西民族学院学报,2004,(7).
[4]苟芳琴.汉语外来词的产生原因、范围类型及其规范[J].社科纵横,2004,(6).
[5]梁盟.近20年汉语外来词的发展变化及原因初探[J].殷都学刊,2004,(3).
(黄 俊,四川大学文学与新闻学院)