论文部分内容阅读
李想(上海外国语大学英语学院翻译系学生):我知道您一直非常喜欢王小波老师的作品,和Jason Sommer教授一起,花费了六年时间完成王小波选文的翻译,还得到了李银河老师的高度评价。那么请问这次是什么原因促使您决定翻译铁凝老师的《大浴女》一书呢?张洪凌(铁凝长篇小说《大浴女》和王小波中篇小说《黄金时代》《2015》和《东宫西宫》英译者):我确实非常喜爱王小波的作品,但他是文学史上的一个异数。我本人的写作跟王小波的风格没有太多相似之处。我基本上遵循的是文学史上女性主义的写作传统,特别想表现女性在现代中国特定历史时期的精神成长,她们的自我意识如何在一个广阔
Li Xiang (Shanghai International Studies University English Department of Translation students): I know you have been very like Wang Xiaobo’s works, and Professor Jason Sommer, spent six years to complete the translation of Wang Xiaobo’s essay, also received the height of Li Yinhe teacher Evaluation. So what are the reasons for this time that will prompt you to decide to translate Tie Ning’s book Big Bathing Girl? Zhang Hongling (Tie Ning’s novel The Bathing Girl and Wang Xiaobo’s novel The Golden Age 2015 and Dong Palace Nishinomiya "English translation:) I really love Wang’s works, but he is an algebra in the history of literature. My own writing does not have much in common with Wang’s style. What I basically followed was the feminist writing tradition in the history of literature. In particular, I wanted to show the spiritual growth of women in a particular historical period in modern China and how their self-awareness was broad