论文部分内容阅读
翻译家格兰瑟姆强调指出:“‘以文言译文言,以白话译白话’是亘古不易的翻译原则。决不能将中世纪的莎士比亚译成现代法国荒诞派剧作家尤金·尤奈斯,也不能将现代拉丁美洲魔幻现实主义作家阿斯图里亚斯译成古代的荷马。”如果将《诗经》中的《国风》译成美国的牛仔恋歌,则失其“典雅”;反之,如果将《好莱坞影坛》译成