论文部分内容阅读
[摘要]在英语专业本科生的翻译教学中,更偏重于实践能力的培养,而非单一理论知识的介绍。因此翻译技巧的讲解必不可少,而如何在有限的时间内最有效的向学生传授翻译技巧,又是业内人士长期探求的话题。从介绍增译这种翻译技巧入手,以点概面,探讨本科生翻译教学中,翻译技巧的传授。
[关键词]翻译教学 翻译技巧 增译法
中图分类号:HO59 文献标识码:A 文章编号:1671-7597(2008)0820133-01
一、引言
随着我国对外开放的进一步深入,我国的翻译人员需要引进国外先进文化和科技成果,及向国外弘扬中华文化。因此,我国需要越来越多的翻译人才,因而翻译人才的培养便成了经久不衰的话题。本文主要谈谈本科英语专业学生翻译能力的培养。对本科生而言,翻译课主要侧重于实践。“从总的安排上说,翻译理论的讲解或介绍绝不能超过整个课程时间的三分之一。”(何刚强,40)
翻译实践能力的培养离不开翻译技巧的传授。而“许多学生对翻译技巧知之甚少。如英译汉对词性的转换、词义的增补、省略、重复,长句的翻译该如何处理,茫然不知所措。”(叶季蓉,80)而传统的翻译教学模式无法达到理想的传授效果,因此洛阳军事外语学院的徐金榜提出了由实践到理论的教学模式。本文将从增译法入手,以点概面,谈谈此种模式在本科英语专业翻译教学中翻译技巧的传授。
二、增译
在讨论增译法在翻译课堂上的传授前,先简要介绍一下增译。
使用增译法有以下三种情况,即,为明确语义,出于结构需要,及出于修辞需要。
(一)为明确语义而增词
“英译汉时,按照汉语的习惯,有时需要将抽象名词的含义具体化。”(韩忠华,40)
例:I am shocked by her cordiality to me.
她对我的亲密态度让我吃惊。
(二)出于结构需要
“有时为了衔接上下文,使行文连贯,必须增词。”(韩忠华,40)
例:“所愧少年失学,稍识之无,不过记其实情而已。”(沈复,1999:2)
“My only regret is that I was not properly educated in childhood; all I know is a simple language and I shall try only to record the real facts and real sentiments.” (Ibid. 2-3)
(三)出于修辞需要
“翻译比喻性词语、成语、歇后语、双关语有时需增添一些解释性词语,才能把意思完整、明白的表达出来。”(韩忠华,41)
例:Shed crocodile tears.
猫哭耗子,假慈悲。
三、本科英语专业翻译技巧教学传授
依据辨证唯物论认识论的思想,徐金榜认为,“翻译教学可分为两个过程:一个是进行大量的有目的的翻译实践,另一个阶段是将大量翻译实践中得到的感性认识进行整理加工,总结,提升出有关的翻译理论和技巧。”(徐金榜,8)对于前两个阶段,笔者深以为然,但笔者认为,依据认识论的原理,还应加上第三步,即再次回到实践中,将总结出来的翻译技巧运用于新一轮的翻译实践中去。
笔者认为,徐金榜提出的“实践理论实践”的模式正契合了英语专业本科生翻译教学中翻译技巧传授的方式。下文将以增译为例,一点概面,探讨此种模式下的翻译技巧传授。
(一)“实践理论”
针对传统翻译教学的弊端,洛阳军事外语学院的徐金榜指出“翻译是一种实践性很强的工作,本应先有大量的实践,从实践中总结出理论,再反过来用以指导实践。”(徐金榜,21)即先让学生做涉及到增译此种翻译技巧的翻译练习,再总结归纳出这种翻译技巧。
因此,翻译教学的第一步便是让学生做翻译练习,这些练习的处理中需要运用到增译。下文将沿用上文所举例句,举一个增译的例子,予以说明。
例:I am shocked by her cordiality to me.
学生最初可能照字面意思将其译为:她的亲密令我吃惊。
老师此时可以将学生分为不同的小组,小组内讨论,最后由各组组长向全班同学阐述其讨论结果(包括本组成员共同认可的译文,以及对此译文优劣的分析)。然后老师进行点评。
在学生经过自己亲手动笔进行翻译练习,和自我评价后和老师点评后,老师给出标准译文。
“她的亲密态度令我吃惊。”
老师紧接着对标准译文进行分析,指出,在标准译文中,增添了“态度”一词。因为原句中的“cordiality”为抽象名词;英译汉时,为明确语义,有时需将抽象名词含义具体化。而这种翻译技巧就是“增译法”。由此,便向学生推出了“增译”这种翻译技巧。最后,再将增译的其它用法一一介绍,介绍的过程中还是通过先做练习后总结的办法,这样能使学生有更加深刻的认识。
由徐金榜提出的“实践理论”的教学模式,打破了传统的“理论实践”模式,更符合学生的认知方式。
(二)实践理论实践
依据辨证唯物论的认识论,理论从实践中来,还应回到实践中去。反映到翻译教学中,便是教师在学生先做翻译练习,后总结翻译技巧的基础上,让学生在了解了增译法后,再做一定数量的需要运用到增译法的翻译练习,以巩固。由于课堂上时间有限,这一步骤可以安排到课后作业。
到此为止,翻译教学便完成了徐金榜先生所提出的“实践理论实践”的教学模式。
四、结论
徐金榜先生提出的“实践理论”的翻译教学模式,符合辨证唯物论的认识论观点,颠覆了传统的“理论实践”的教学模式,更加符合学生的认知规律。本文谈了“实践理论”的教学模式,在英语专业本科生翻译教学中增译法传授中所发挥的作用,以期以点概面,探讨此模式在翻译技巧传授过程中的作用。
参考文献:
[1]何刚强,英语专业翻译教学应处理好五个关系[J].中国翻译,1997,2.
[2]叶季蓉,大学英语翻译教学的探讨[J].西南民族学院学报(哲学社会科学版),1996,S5.
[3]徐金榜,加强翻译教学,提高教学质量[J]. 国外外语教学,1997. 1.
[4]徐金榜,实践第一,练习先行用于毛泽东“实践论”的思想指导翻译教材的编写[J].国外外语教学.1997. 4.
[5]沈复(清),浮生六记. 林语堂译[Z].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[6]韩忠华,英语笔译实务三级辅导丛书[Z].北京:外文出版社,2004.
[关键词]翻译教学 翻译技巧 增译法
中图分类号:HO59 文献标识码:A 文章编号:1671-7597(2008)0820133-01
一、引言
随着我国对外开放的进一步深入,我国的翻译人员需要引进国外先进文化和科技成果,及向国外弘扬中华文化。因此,我国需要越来越多的翻译人才,因而翻译人才的培养便成了经久不衰的话题。本文主要谈谈本科英语专业学生翻译能力的培养。对本科生而言,翻译课主要侧重于实践。“从总的安排上说,翻译理论的讲解或介绍绝不能超过整个课程时间的三分之一。”(何刚强,40)
翻译实践能力的培养离不开翻译技巧的传授。而“许多学生对翻译技巧知之甚少。如英译汉对词性的转换、词义的增补、省略、重复,长句的翻译该如何处理,茫然不知所措。”(叶季蓉,80)而传统的翻译教学模式无法达到理想的传授效果,因此洛阳军事外语学院的徐金榜提出了由实践到理论的教学模式。本文将从增译法入手,以点概面,谈谈此种模式在本科英语专业翻译教学中翻译技巧的传授。
二、增译
在讨论增译法在翻译课堂上的传授前,先简要介绍一下增译。
使用增译法有以下三种情况,即,为明确语义,出于结构需要,及出于修辞需要。
(一)为明确语义而增词
“英译汉时,按照汉语的习惯,有时需要将抽象名词的含义具体化。”(韩忠华,40)
例:I am shocked by her cordiality to me.
她对我的亲密态度让我吃惊。
(二)出于结构需要
“有时为了衔接上下文,使行文连贯,必须增词。”(韩忠华,40)
例:“所愧少年失学,稍识之无,不过记其实情而已。”(沈复,1999:2)
“My only regret is that I was not properly educated in childhood; all I know is a simple language and I shall try only to record the real facts and real sentiments.” (Ibid. 2-3)
(三)出于修辞需要
“翻译比喻性词语、成语、歇后语、双关语有时需增添一些解释性词语,才能把意思完整、明白的表达出来。”(韩忠华,41)
例:Shed crocodile tears.
猫哭耗子,假慈悲。
三、本科英语专业翻译技巧教学传授
依据辨证唯物论认识论的思想,徐金榜认为,“翻译教学可分为两个过程:一个是进行大量的有目的的翻译实践,另一个阶段是将大量翻译实践中得到的感性认识进行整理加工,总结,提升出有关的翻译理论和技巧。”(徐金榜,8)对于前两个阶段,笔者深以为然,但笔者认为,依据认识论的原理,还应加上第三步,即再次回到实践中,将总结出来的翻译技巧运用于新一轮的翻译实践中去。
笔者认为,徐金榜提出的“实践理论实践”的模式正契合了英语专业本科生翻译教学中翻译技巧传授的方式。下文将以增译为例,一点概面,探讨此种模式下的翻译技巧传授。
(一)“实践理论”
针对传统翻译教学的弊端,洛阳军事外语学院的徐金榜指出“翻译是一种实践性很强的工作,本应先有大量的实践,从实践中总结出理论,再反过来用以指导实践。”(徐金榜,21)即先让学生做涉及到增译此种翻译技巧的翻译练习,再总结归纳出这种翻译技巧。
因此,翻译教学的第一步便是让学生做翻译练习,这些练习的处理中需要运用到增译。下文将沿用上文所举例句,举一个增译的例子,予以说明。
例:I am shocked by her cordiality to me.
学生最初可能照字面意思将其译为:她的亲密令我吃惊。
老师此时可以将学生分为不同的小组,小组内讨论,最后由各组组长向全班同学阐述其讨论结果(包括本组成员共同认可的译文,以及对此译文优劣的分析)。然后老师进行点评。
在学生经过自己亲手动笔进行翻译练习,和自我评价后和老师点评后,老师给出标准译文。
“她的亲密态度令我吃惊。”
老师紧接着对标准译文进行分析,指出,在标准译文中,增添了“态度”一词。因为原句中的“cordiality”为抽象名词;英译汉时,为明确语义,有时需将抽象名词含义具体化。而这种翻译技巧就是“增译法”。由此,便向学生推出了“增译”这种翻译技巧。最后,再将增译的其它用法一一介绍,介绍的过程中还是通过先做练习后总结的办法,这样能使学生有更加深刻的认识。
由徐金榜提出的“实践理论”的教学模式,打破了传统的“理论实践”模式,更符合学生的认知方式。
(二)实践理论实践
依据辨证唯物论的认识论,理论从实践中来,还应回到实践中去。反映到翻译教学中,便是教师在学生先做翻译练习,后总结翻译技巧的基础上,让学生在了解了增译法后,再做一定数量的需要运用到增译法的翻译练习,以巩固。由于课堂上时间有限,这一步骤可以安排到课后作业。
到此为止,翻译教学便完成了徐金榜先生所提出的“实践理论实践”的教学模式。
四、结论
徐金榜先生提出的“实践理论”的翻译教学模式,符合辨证唯物论的认识论观点,颠覆了传统的“理论实践”的教学模式,更加符合学生的认知规律。本文谈了“实践理论”的教学模式,在英语专业本科生翻译教学中增译法传授中所发挥的作用,以期以点概面,探讨此模式在翻译技巧传授过程中的作用。
参考文献:
[1]何刚强,英语专业翻译教学应处理好五个关系[J].中国翻译,1997,2.
[2]叶季蓉,大学英语翻译教学的探讨[J].西南民族学院学报(哲学社会科学版),1996,S5.
[3]徐金榜,加强翻译教学,提高教学质量[J]. 国外外语教学,1997. 1.
[4]徐金榜,实践第一,练习先行用于毛泽东“实践论”的思想指导翻译教材的编写[J].国外外语教学.1997. 4.
[5]沈复(清),浮生六记. 林语堂译[Z].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[6]韩忠华,英语笔译实务三级辅导丛书[Z].北京:外文出版社,2004.