从 “ 三美 ” 原则分析《无题》英译本

来源 :今古文创 | 被引量 : 0次 | 上传用户:coosi_cui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】 在文学翻译的历史中,涌现出了一大批具有代表性的人物,他们数十年如一日在自己的翻译领域苦心钻研,不僅翻译了大量的作品,更是形成了自己的一套理论体系。许渊冲,当代翻译大师,他结合诗歌自身的特点,在前人研究的基础上提出诗歌翻译要遵循的“三美”原则,即意美、音美、形美。本文基于许先生的“三美”原则,对他所译的《无题》进行赏析,并对译文的不足之处进行改译。
  【关键词】 文学翻译;许渊冲;“三美”原则;《无题》;改译
  【中图分类号】H315          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2021)26-0110-02
  一、“三美”原则
  任何一个正确的理论观点都不会从天而降,都要通过大量的客观实践不断归纳总结形成的。
  许渊冲的“三美”原则借鉴了鲁迅的观点:“意美以感心,音美以感耳,形美以感目”。
  许渊冲说:“译诗要和原诗一样感动读者的心,这是意美;要和原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式,如长短、对仗等,这是形美。”(许渊冲,1984:2)也就是说,译文一定要尽最大可能保持原作的韵味,不仅要如原作一样,在意象上引人入胜,还要有令人神往的韵律,当然也要努力维护原诗的外在形式。三美之中,意美最为重要,音美次之,最后是形美。
  二、许渊冲《无题》英译本的赏析
  《无题》
  “The One Unnamed”
  相见时难别亦难,
  It's difficult for us to meet and hard to part;
  东风无力百花残。
  The east wind is too weak to revive flowers dead.
  春蚕到死丝方尽,
  Spring silkworm till its death spins silk from love-sick heart;
  蜡炬成灰泪始干。
  Candle only when burned up have no tears to shed.
  晓镜但愁云鬓改,
  At dawn I'm grieved to think your mirrored hair turns gray;
  夜吟应觉月光寒。
  At night you would feel cold while I croon by moonlight.
  蓬山此去无多路,
  To the three fairy hills it is not a long way;
  青鸟殷勤为探看。
  Would the blue birds oft fly to see you on the height!
  (作者:李商隐;翻译:许渊冲)
  (一)意美的再现
  与音美和形美相比,意美是译诗中最为重要的美。译文将原诗的意美传达和再现的程度决定了译文的质量。好的译文会完美地再现原诗意象之美,还可以进一步地创造美。
  许先生将“丝方尽”译为“spins silk from love-sick heart”,这个处理可谓绝妙。
  “love-sick heart”的汉语意思为“相思之心”,“spins silk”的汉语意思的“纺丝”,“from”表示方向性。相思的心中有不计其数的丝,表达恋人许久未见的那种浓浓的相思之情。许渊博先生将“蜡炬成灰泪始干”这句译为“Candle only when burned up have no tears to shed.”其中“only when”用得特别好,“only when”的意思为“只有当,除非”,也就是说只有当蜡烛燃尽成灰时像泪一样滴落的蜡油才滴干,即恋人许久未见的悲伤之情会永远持续下去。
  (二)音美的再现
  众所周知,诗歌是用来唱的,所以必须有一定的韵律。而音韵是诗歌韵律的重要构成因素之一,体现了诗歌的音乐美。
  不难发现,李商隐的《无题》一诗押韵合理,节奏得当,富有音乐的美感。
  在用韵方面,原诗中“难”“残”“干”“寒”“看”押“an”韵,许先生富有勇气地突破原文的格律限制,在他的译文中采用了英语诗歌中常见的“ababcdcd”的隔行尾韵形式,不难发现,译文中的“part”与“heart”、“dead”与“shed”、“gray”与“way”、“moonlight”与“height”就是许渊冲先生的佳作,创造性地传达和再现诗文独特的音美。除此之外,许渊冲先生翻译的“Spring silkworm”、“spins silk”和“blue birds”,采取了头韵的修辞方式,使译文读起来极富节奏感。许渊冲先生的译文不仅传达和再现原诗尾韵之美,更创造了头韵之美,译文读起来流畅优美。
  (三)形美的再现
  在许渊冲看来,诗歌翻译首先要传达和再现原诗的意象之美,即意美,其次是传达和再现原诗的音乐之美,即音美,再次是传达和再现原诗的形美。
  那么是不是说,形美的传达不重要了?其实不然,形美的传达与再现依然重要。
  李商隐的《无题》原诗共八行,许渊冲的译本也是八行,原诗每行字数为七个字,字数相等,许渊冲的译本前四行均为十个词,第五、第七行为十一个词,并且韵脚一致,第六、第八行为十二个词,韵脚也一致。从整体上看,许渊冲到的译文不仅传达了原文的形美,更传达了原文的音美,做到了音美与形美的巧妙结合。   除此之外,在原诗第一句“相见时难别亦难”中,“相见时难”和“別亦难”在结构上属于一个递进的关系,由于很久不见,相见很难,所以彼此一旦见到后分别会更难。然而,许渊冲先生将其译为“It's difficult for us to meet and hard to part”,虽然在结构上传达了原诗之美,但是在内容上略有欠缺。
  三、改译
  笔者认为,李商隐的《无题》中的第一句“相见时难别亦难”的意思是指“彼此相距甚远,见一面实属不易,而分别就更加难舍难分”,因此“别亦难”中的“难”比“相见时难”中的“难”表达的情感程度更深。
  许渊冲先生将第一行“相见时难别亦难”译为“It's difficult for us to meet and hard to part”。从“三美”原则来看,许先生的译文传达再现了原诗的形美,译文中的“difficult”与“hard”都表示“难”,但是二者表示“难”的程度相似,没有表达原诗中那种递进的程度,所以说译文在意美方面再现程度不够。
  所以,笔者认为可以将其改译为“It's difficult for us to meet and more difficult to part”,“more difficult”意为“更难”,这样足以将原文的意美更好表现出来。除此之外,从诵读的角度来说,与“hard”相比,“more difficult”的音节更多,读起来更能体现那种难,体现那种依依不舍之情,做到意美和音美的巧妙结合。
  许渊冲先生把“东风无力百花残”译为“The east wind is too weak to revive flowers dead”,然而,“东风”其实是指“春风”。
  由于东西方文化存在巨大差异,所以东西方诗歌中“东风”和“西风”的具体含义是大相径庭的。在我国文化中,“东风”便是“春天的风”,寓意温暖和希望。而在西方文化中,“东风”多指的是刺骨的寒风,令人不悦。许渊冲先生译“东风”为“The east wind”不是很合适,如果西方读者读后,会认为是寒冷的风,心生歧义,很难传达原文之美。
  意美是译诗中最重要的,译者需要在充分理解和把握原文基础上进行传达再现原诗的意美。
  结合许渊冲先生的“三美”原则,笔者认为将“东风”译为“The spring wind”更好,这样不论是具有什么文化背景的读者都可以读懂原诗中“东风”想表达的“春风”之意,读者足以理解春风之暖,春风虽暖,但是也无力使百花一直盛开,有利于更好地表达诗人的无可奈何的情感,有利于“东风无力百花残”整句意美的传达与再现。
  四、总结
  本文分析了“三美”原则在许渊冲的《无题》英译本中的应用,并以“三美”原则为基础,结合个人对原诗的理解,对英译本中的表达不足之处进行改译。诗歌翻译绝非易事,译者一定要综合考虑各方面的因素,结合许渊冲的“三美”原则,尽最大努力传达和再现原诗之美。
  参考文献:
  [1]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:中国对外翻译出版公司,1984.
  [2]许渊冲.汉英对照唐诗三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.
  [3]张智中.许渊冲与翻译艺术[M].武汉:湖北教育出版社,2005.
其他文献
【摘要】 《蓝色乌江》是贵州声乐作品中的一首经典歌曲,极富地域特色。本文主要从艺术特色、演奏技术、声音与情感、调性、伴奏等方面对《蓝色乌江》进行了分析,意在通过这些声乐作品让人们更好地了解贵州的本土文化和艺术特色。  【關键词】 蓝色;赞美;演唱;处理  【中图分类号】J616 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2021)26-0090-02  在贵州这片美丽富饶的
期刊
【摘要】 在世界艺术文化中我国传统艺术独树一帜,除了本身有很高的研究价值外,视觉审美价值也极高。平面设计中融入传统艺术元素最大程度丰富了平面设计的内涵,给其赋予了丰富的艺术特色。本文重点就中国传统艺术元素在平面设计中的彰显和体现这一课题进行如下研究。  【关键词】 平面设计;传统文化元素;触碰彰显;应用  【中图分类号】J51 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(20
期刊
【摘要】 泰山风情绘画具有浓重的时代和文化色彩,本文从文化和美学的角度,将新时代“国泰民安”的文化理念和泰山“挑山工”画像创作进行融合,审视和解读泰山“挑山工”画像创作的当代图式,挖掘具有鲜明个性和正能量的“挑山工”人物形象,丰富提升泰山“挑山工”精神的艺术价值和思想文化内涵,并进一步探究泰山“挑山工”画像创作的美学思想与“国泰民安”的新时代泰山文化理念融合的意义和价值,具有重要的历史和现实意义,
期刊
【摘要】 王建中在我国钢琴艺术发展过程中起到了非常关键的推动作用,他的很多钢琴作品在国内外艺术领域都得到了较好的传播。针对王建中钢琴作品的研究也可以较好明确这些钢琴作品的创作内涵,集中探索我国现代钢琴艺术的发展道路。本文先阐述了王建中和钢琴作品《情景》的创作背景,接着明确了王建中钢琴作品《情景》的艺术风格特点,最后从合理变换节拍、灵活选择触键方式、正确使用踏板、积极进行二次创作等四个方面,探讨了这
期刊
【摘要】 戏曲艺术作为我国五千年文化长河中的一颗璀璨明星,是历代劳动人民智慧的结晶。对于戏曲类非物质文化遗产而言,其最重要的部分就是艺术的传承与发展。在目前的社会环境下,大众普遍对短小精悍的视频以及各类吸睛咨询情有独钟,对于中华古老的戏曲文化,其被关注度极低。唱、念、做、打等技艺因学习难度大,耗费时间多,因此曲艺从业者以及传承者的人口基数逐渐下降。虽然处于新时代,但对于传统文化中的精髓部分,当代人
期刊
【摘要】 自唐代以来,传统水墨山水画的发展便始终贯穿着历史文化脉络,具有独特且浓厚的东方美学气息。如今将传统水墨山水艺术的表现形式与电影艺术结合起来,能够给人们带来一种全新的视觉体验。而张艺谋所执导的电影《影》便是将中国传统水墨山水画的视觉效果与中国特有的文化符号相结合,营造了极具东方美学的视觉意境,并以其独特的东方美学影像风格和创新理念,在国内外受到广泛的好评和赞誉,同时为中国电影在国际传播上的
期刊
【摘要】 现代社会,研究马克思主义与当代传统文化的联系,对加强民族文化信心、构建社会主义强国意义关键。随着各界对中华传统文化的重视程度逐渐提高,有关中华传统文化创新及创造在传统领域、生活领域、科学领域以及电视媒体领域的重要程度逐渐提高。习近平总书记针对如何处理马克思主义与中华优秀传统文化问题,发表了相关内容的重要讲话。不仅表达了对传统文化的重视,同时也为马克思主义与中华传统文化的发展与融合指明了前
期刊
【摘要】 文学翻译是书籍传播的重要途径,通过文学翻译,文学作品才能够被更多的读者发现和理解,在翻译文学作品的过程中,为了确保作品的一致性,就需要在客观性的基础上来完成文学作品的翻译工作。本文以文学作品的翻译现状作为基础,探究在文学作品的翻译过程中,客观性的重要性以及其具体的应用方式。  【关键词】 文学翻译;客观性;取舍;翻译效果  【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章
期刊
【摘要】 随着社会的不断进步和各行各业之间的全面协调发展,新的时代,人们对于个人的全面发展有了更多的认识和更加深刻的理解,行业及企业对于向社会输出人才的各类中职院校,也产生了相应的要求和标准。社会作为一个有机整体,对于人在职业技能、道德水平、文学综合素养等方面,都有着更高的要求。教育改革的持续深化,彰显着各个学习阶段的学习者有了更加深刻的要求,当代青年作为其中的一个重要群体,更应当注重其职业道德培
期刊
【摘要】 灰色詈语作为詈语的一种,有着自身的内在层次。文章调查了平遥詈语72例,其中灰色詈语39例(包含同一词衍生出来的同义不同词形的词)。考释了三则平遥灰色詈语中看似有音无字的本字。  【关键词】 詈语;灰色詈语;本字  【中图分类号】I207 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2021)26-0106-02  平遥作为晋语的中心地带,其方言具有相当的代表性。许多
期刊