连续传译前的准备工作

来源 :跨世纪 | 被引量 : 0次 | 上传用户:allenchang98
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】连续传译是口译的一种重要形式,许多场合都采用这种翻译方式。要做好连续传译,事前的准备工作很重要。本文用电力方面的材料作为例子,结合笔者对翻译的理解,对传译前的准备工作进行阐述,并提出一些建议。
  【关键词】连续传译;原稿;译稿;译前准备
  【中图分类号】H315.9【文献标识码】A【文章编号】1005-1074(2009)02-0016-02
  
  1引言
  连续传译(consecutive interpretation),又译“连续翻译”、“即席翻译”或“交替传译”,简称“连传”,它是在发言人讲完部分内容或全部内容后,由口译译员进行翻译的一种传译形式。这种口译方式在很多场合下采用,如会议发言、宴会致词、个别谈话、参观访问等。本文主要论述正规场合下(如会议发言和宴会致词)的连续传译。
  连续传译可分为有译稿、无稿发言以及无译稿但有原稿的三种传译。针对不同种类的传译,传译前的准备工作也不尽相同。本文主要论述的是第三种情况,即无译稿但有原稿的连续传译,并以电力方面的材料作为例子,针对电力行业的翻译特点进行说明。本文假设翻译的源语言是中文,目标语是英文。
  2连续传译的不同分类及其准备工作
  针对大中型会议的连续传译比较多,场合比较严肃正规,所以做事前准备很重要。鉴于上述三种不同种类的传译,其准备工作也有所不同。第一种情况是能够事先拿到演讲稿,并且准备时间充裕。这时可以认真阅读一遍原稿,把大概意思翻译一遍,到正式进行连续传译时,把原稿和翻译稿带上。演讲者有时会根据具体情况,对原来的演说稿做一些改动,或增加一些例子,这时译员就需要根据现场情况对翻译稿做修改,也就是说需要即场做一些口译,但由于基本的框架和内容一般不会改变,所以说在这种情况下做连传,难度一般不会太大,翻译的质量也比较有保证。
  第二种情况是无稿发言。会议本来就没有演讲稿,译员需要进行即场翻译。但这并不是说在翻译前就不用做任何准备。相反,这种连传的难度最大,对译员的要求也最高。译员需要事先收集相关的背景资料,记住一些专业术语,并预测会上将会提到的一些惯用语,自己温习一遍这些惯用语的翻译方法和用词。在这种情况下做连续传译,边做笔记边翻译是非常关键的一环。许多教科书和文献都探讨过这个问题,笔者在这里就不再重复,而把论述的重点放在第三种情况,即无译稿但有原稿的连续传译。
  3无译稿但有原稿的连续传译的准备工作
  译员有时候到正式翻译时或离正式翻译开始很短的时间内(少于一小时)才拿到演讲稿,在这种情况下,没有足够的时间翻译全部原稿,这就要求译员具备一定的应变能力,并掌握相应的翻译技巧。如何在有限的时间内有效地做一些准备工作很重要,这将是本文论述的重点。
  3.1译员需要具备过硬的心理素质译员一方面需保持自信,相信自己经过努力能顺利完成任务,另一方面,需马上集中精力,抓紧时间浏览演讲稿,从心理上做好迎接困难和克服困难的准备。
  3.2译员需要了解一些背景知识通常需要了解这些情况:讲话人是谁;讲话人的身份;准备讲什么;为什么要讲;预期目标;听众是谁等等。要养成良好的“提问”习惯,并将此习惯逐步变为“机械性”行为,成为一种自然条件反射。翻译前,应该尽量了解相关情况。例如:在比较正规的会议场合,一般都会在会场挂上横幅,写着“XXXX会议”,从这些细节可以了解到会议要讨论什么内容,还可以通过询问会务工作人员了解讲话人的情况。此外,可以充分利用丰富的互联网资源,如果翻译的主题和南方电网有关,则可以通过浏览南方电网公司的网址(www.csg.net.cn)搜索有关资料。
  3.3回顾一些惯用语的译法译员应该尽快了解会议的性质和将要讨论的主要内容,根据了解的实际信息,在头脑里迅速回顾一下这种类型的会议的一些惯用语和固定说法,用英语翻译一遍。例如:在欢迎致词里面,通常都会有如下的开场白: “尊敬的来宾,女士们,先生们,你们好。首先,让我代表XX公司,对到会的各位专家和领导表示热烈的欢迎。”对于这种开场白,通常都有一些惯用的翻译方法,如:
  1.Distinguished guest, ladies and gentlemen, on behalf of XX Company, I would like to extend a warm welcome to the experts and leaders present in the meeting. 2.Distinguished guest, ladies and gentlemen, I’ve been chosen to speak on XX company’s behalf. I am pleased to present our heartfelt welcome to the experts and leaders.
  译员需要在头脑里面快速地回忆这些标准的翻译方法,以便在会议开始时流利地做出翻译。
  3.4在头脑里回顾相关词汇译员在快速浏览文稿的同时,要注意了解文章涉及的领域和大概要讲些什么,在头脑里快速回顾一下涉及到的这些内容一般需用到哪些词汇。例如,看到一篇关于“送电规划”的演讲稿时,可以在头脑里回忆相关词汇,如power transmission(送电),power consumption(用电),load regulation(调峰)等等。通过回忆词汇,可以达到头脑热身的效果,有利于正式翻译时的顺利传译。
  3.5快速浏览演讲稿,为难句和难词做好标记如果演讲稿篇幅比较长,运用的句法比较复杂,句子比较冗长,对译员的考验就更大了。下面将介绍两种方法。
  3.5.1圈出难字难词并注上英文译法这时,译员可以先拿笔把比较难翻的数字和词语圈出来,在旁边注上翻译,避免到正式翻译时被这些数字或词语卡住。例如:
  “预计2006年南方电网全社会用电量将达4882亿千瓦时,售电量3948亿千瓦时,统调最高负荷6025万千瓦;广东省全社会用电量将达3000亿千瓦时,售电量2545亿千瓦时,统调最高负荷3735万千瓦。”
  这段讲话涉及多个数字,而且数目很大,有必要在正式翻译前在旁边先注明对应的英文译法。4882亿千瓦时相当于4.882亿兆瓦时。凡超过了百万的数字,可用m或b做符号,m代表million(百万), b代表billion(十亿), 4.882亿兆瓦时可表示成488.2m MWh. 6025万千瓦相当于6.025万兆瓦。超过千而少于百万的数字可用符号t(thousand:千)来表示。6.025万兆瓦可表示成60.25t MW。把这些数字的英文译法先注明在旁边,到正式翻译时就能比较流利准确地进行表达了。
  再举一个关于较难翻译的词语的例子:
  “在今年6月初举行的泛珠三角区域合作与发展论坛上,各方行政首长共同签署了《泛珠三角区域框架协议》,澳门在国家发展战略中的独特地位更加显现,澳门与广东等南方区域省份的经贸关系将更加紧密。”
  快速浏览这段讲话后,不难圈出“泛珠三角”这个比较专门的词语,可以在旁边写上英文译法“Pan Pearl River Delta”,到正式翻译时就可以参照这个英文旁注了。
  3.5.2划分句子主干和理清句间逻辑关系可以用笔划分一下长句,把主要意思划出来。
  例如,以下长句涉及多家公司的关系,为了避免正式翻译时被复杂的句子搞模糊,宜事先对句子作如下划分,并用下划線把主干划出来:
  “06年初,南方电网公司委托 / 广东电网公司代表南方电网公司 /与澳门电力股份有限公司 / 开展南方电网供电澳门 /中长期输电规划的相关工作。”
  通过划分句子主干,就能较好地抓住长句的主要意思,保证翻译的准确性。如果一个句子里面又包含了几个分句,则需要迅速理清各个分句之间的逻辑关系,可以适当做一些标记。例如:“①鉴于目前已有的110KV送电线路已不能满足澳门2008年的供电需求,②为满足安全供电的要求,③南方电网将在现有送电线路的基础上,④再新增110千伏和220千伏送电通道供电澳门。”上面这段话很长,但只有一个句号,所以仍属于一个句子,在句子里面又包含了很多分句,这时只有弄清楚了各个分句之间的逻辑关系以后,才能正确翻译出这个句子。经过分析,可以看出第①个分句是原因,第②,③和第④个分句是结果。此外,第②分句又是第③和第④个分句的目的。从汉语的角度,一般是先说第③个分句,再说第④个分句;但是,英语的习惯说法是把“在……基础上”这种句子放在后面,所以译成英语时一般把第③个分句放在第④个分句的后面。根据以上分析,可以在原文上作如下标记:“since(由于)鉴于目前已有的110KV送电线路已不能满足澳门2008年的供电需求,to(为了)为满足安全供电的要求,南方电网将在现有送电线路的基础上,再新增110千伏和220千伏送电通道供电澳门。”
  准备有原稿但无译稿的连续传译,由于时间有限,难度比较大。因此,不可能要求翻译得字字句句都很准确,重点是要把握主要意思。
  4结束语
  要做好连续传译,译前准备是必不可少的,当然,译员本身的素质(包括词汇积累,母语和目标语的水平等等)也很重要。译员在提高自身素质的同时,要不断总结翻译的技巧和方法,才能把工作做得更好。
  
  5参考文献
  [1]刘和平.口译技巧―思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001
  [2]王桂珍.高级汉英/英汉口译教程(下册) [M].广州:华南理工大学出版社,2002
其他文献
在20世纪90年代,东亚地区经济发展的一个显著特征是许多国家或地区纷纷参与"成长三角"次区域经济合作.印尼的巴淡岛正是通过积极参与"成长三角"区域合作,从一个不显眼的小岛
油脂是人们生活的必需品,是供给人们最基本的三大营养素之一。油脂工业是我国粮油食品工业的重要组成部分,在我国国民经济中具有十分重要的地位和作用。从长远看来,随着人口的不
除了创造高的利润,企业还承担什么样的社会责任?企业经营者们已经开始对企业进行全方位的重新定义,他们认为,企业在具有法人资格的同时也具有“道德人格”,也就是必须承担某些道德
邓小平的所有制变迁思想渊源于改革实践,它的提出具有不一般意义.对中国而言所有制结构理论本身必须首先解决社会主义国家必然实行公有制这一命题面临的一系列基本问题.邓小
花生是一种经济作物,将花生深度加工可大幅度增值,所以种植花生的经济效益高于种植粮食作物。但种植花生是个精细话,且投工量多,劳动强度大,季节性强,农村实行土地承包制后,
任何一种政治理念的形成不仅与国家的目标相关联,更与具体政治实践中行政人员的伦理价值观紧密联系.以维护最广大人民的根本利益为根本点和立足点,对我国的社会政治实践实行
“中和”自古以来与天地之道并举,沈从文的小说中就表现出明显的中和现象,文章试从情感的适中、人格精神的和谐、人与自然的和谐三个方面论述沈从文小说的中和的审美特征。
农历七月初七的夜晚.天气温暖,草木飘香,这是中国传统节日中最具浪漫色彩的一个,也是过去姑娘们最为重视的日子——七夕情人节。现代社会,七夕节和西方的情人节一样.情人之间互赠礼
近年来,科学研究和临床试验的大量数据表明,过量的反式脂肪酸(TFA)对人体健康有害,在世界范围内引起了普遍关注。本文通过对TFA来源、在食物中存在状况,人均摄入量、各国法规限量要
本文从糯家的社会价值功能的视角,分疏总结了儒学发展的历史进程和成败得失,并根据儒学的内在价值,儒学在回应当令人类面临的各种挑战所提供的智慧启示,和伴随中华民族的伟大复兴