新疆当代中外诗歌翻译的基本成果

来源 :民族文学研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:TRACY101688
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
概述新疆当代中外诗歌翻译所取得的主要成果,介绍新疆维吾尔、哈萨克、柯尔克孜、蒙古、锡伯等民族诗歌翻译成汉文以及中外著名诗人作品翻译成本民族文的基本情况,展示了新疆和平解放后50多年来诗歌翻译所取得的主要成就.
其他文献
在时代风云巨变和苏轼"以诗为词"、直抒胸臆作词手法的影响下,金初词坛一洗绮艳委婉风貌.但"隆兴和议"后,南北两朝进入和平环境中,金源词坛绮艳、婉约的风格又重新被词人们所青睐.笔者认为,长期以来所流行的"苏学行于北"的说法,从整体上看是不错的,但具体到大定明昌之际的词坛,就不仅仅是"苏词"的影响问题,像柳永"俗"词派的痕迹也能看到,甚至于清真词派的手法技巧也曾盛行.
哈斯宝是清代蒙古族翻译家、小说批评家.他曾将<红楼梦>节译为蒙古文并进行评点,提出了一系列富有价值的文艺批评见解."妙"就是其小说批评理论的重要美学范畴.本文从思想渊源、内在蕴涵、创造与鉴赏等角度,对哈斯宝小说批评中"妙"这一审美范畴试作探究.
通过对狩猎、宴会、孤儿、迁徙等蒙古史诗传统母题的分析,解读了广泛流传于中、蒙两国卫拉特蒙古人中的《那仁汗克布恩》史诗文本,认为该史诗文本中除了表层结构以外还存在着
"满盖"是鄂伦春民间故事中广为存在的意象,它封存着鄂伦春过去的记忆,也传递着这一民族心底的声音.作为一种文化象征,它以超越的空间和特殊的时间形态,引领我们穿行于鄂伦春文化的茂密丛林,追踪潜藏在民族精神深层的意绪与心理流程.
学位
土族的创世神话丰富而零乱,呈现出了极其复杂的形态.从其原生创世神话和受汉藏文化影响后产生的次生创世神话入手,对其发展脉络进行尝试性的梳理,并较深入地探究了土族创世神话的文化蕴涵,指出这是土族受多重文化影响之后进行文化重构的历史缩影.
随着时代的不断进步,社会的迅猛发展,素质教育的改革深入,促进学生德智体美劳全面发展的教育理念的不断推行,音乐作为美育中不可或缺的重要组成部分,受到越来越多人的重视,占
<佚名作者的〈四卫拉特史记〉>中穿插了大量的传说故事,包含的文学成份很多.通过对托忒蒙古文文献<佚名作者的〈四卫拉特史记〉>记载的两则传说故事--有关摔跤手骆驼黑小子的故事和阿睦尔撒纳的传说的分析,说明该部史书鲜明的口头性特征.
在市场环境瞬息万变,知识更新速度极快的二十一世纪,企业核心竞争力的形成与增强越来越依靠人力资源来实现。企业的人力资源管理已经成为企业发展的重要保证。我国比以往任何时候都更需要大批的杰出人才脱颖而出,需要形成一支与世界发展潮流相适应的职业高层管理人员队伍,因此采用什么标准来选拔和培养企业高层管理者,受到了越来越多人力资源管理学家和组织行为学家的关注和重视。本文共分四章。第一章主要对本文的选题背景做了