【摘 要】
:
作为最成功的纺织企业,朱伊工厂堪称工业革命初期法国棉纺织产业转型的典型案例,其革命性地运用现代设计的系统策略解决棉纺织企业运营各环节问题的做法也堪称一场现代设计的启蒙实验。这场实验说明,现代设计本质的系统性目的性与设计边界的互渗性模糊性共同构成了现代设计矛盾统合的根本属性,这种属性在工业革命初期现代设计的萌芽阶段就已经被确立下来。
【基金项目】
:
国家社科基金艺术学后期资助项目(编号:21FYSB039); 教育部社科基金规划项目(编号:21YJA760054)的阶段成果;
论文部分内容阅读
作为最成功的纺织企业,朱伊工厂堪称工业革命初期法国棉纺织产业转型的典型案例,其革命性地运用现代设计的系统策略解决棉纺织企业运营各环节问题的做法也堪称一场现代设计的启蒙实验。这场实验说明,现代设计本质的系统性目的性与设计边界的互渗性模糊性共同构成了现代设计矛盾统合的根本属性,这种属性在工业革命初期现代设计的萌芽阶段就已经被确立下来。
其他文献
本论文主要研究汉语句子中的非典型论元现象。非典型论元是指主语和宾语位置上的非核心成分,它们不是动词的词库所包含的信息,但与动词所表达的事件密切相关。汉语中有许多句子不符合典型论元的结构实现,但这些句子仍然可以为人们所接受。汉语中动词的论元结构似乎没有很严格的限制,因而具有非典型论元的句子这种现象在汉语中广泛存在。大量的相关研究试图在生成语法的框架下从虚介词、施用语、轻动词等不同的视角,探索带有非典
在汉语作为第二语言习得研究领域,已有研究大都聚焦于句法结构的习得研究,主要关注第二语言学习者对汉语语法合法性/不合法性的感知和掌握,较少关注语义上的适宜性/不适宜性。本文通过图文配对任务实验,考察中高级阶段柬埔寨汉语学习者对汉语“是”字句、“只有”句、准分裂句和一般焦点句中排他性语义的理解情况,主要分析两个问题:(1)中高级阶段柬埔寨汉语学习者是否可以分别习得上述四种不同结构所包含的排他义?(2)
后疫情时代,线上中文教学常态化已是必然趋势,线上中文教学也成为国际中文教师必备技能之一。新形势下,职前国际中文教师是否已具备相应的现代技术素养?其 TPACK(Technological Pedagogical Content Knowledge,整合技术的学科教学知识)水平现状如何?能否将技术知识、教学法知识与学科内容知识三者间有机整合?如何有效提高他们的TPACK水平?这些问题是值得我们关注的
中文教学大纲是汉语教学的纲领性文件,是各国汉语教学发展的“定海针”和“助推器”。随着“汉语热”的不断升温,越来越多的国家将汉语学习纳入国民教育体系中。迄今为止,全球已有70多个国家将汉语纳入国民教育体系,由于海外各国的汉语教学发展情况不同,因此各国的中文教学大纲建设存在不平衡性。有些国家颁布了中文教学大纲对汉语教学进行系统性的规划和指导,而有些国家目前还没有中文教学大纲。中文教学大纲中的教学策略指
水电是我国重要的可再生能源,水电站需要在满足航运、灌溉、供水以及其他生态需求的同时保证自身收益的最大化,这些需求往往在优化调度模型体现为各项软约束。由于水电流域背景的复杂性程度较高,且随机入流等外部不确定性因素对于电站决策具有较大的影响。因此,如何解决随机状态下水电站中长期约束的优先级问题成为当下亟待解决的关键。本文针对单级电站和干流梯级水电站系统优化模型求解中的软约束问题,基于多级相关机会(ML
逻辑连接是语篇连贯的关键,逻辑连接词又是语义连贯的重要手段之一,也是学习者最先接触的一种衔接形式,汉语初学者常常依赖逻辑连接词来实现句与句语义连结,在使用过程中,常有过度使用、误用等情况。得体使用逻辑连接可以使得口语语篇表达更加连贯、含义更加清晰。本研究采用个案研究的方式,收集了两位泰国艺人来华一年内的汉语口语语料,并对语料进行转写和整理,以小句为单位,对语料中使用的逻辑连接方式按照语义类型进行区
作为中国的邻邦,俄罗斯汉语教育的历史悠久,最早可以追溯到清朝康熙年间。进入21世纪,随着中俄两国关系达到历史最好水平,俄罗斯的汉语教育也在快速发展。自2020年俄罗斯联邦将汉语纳入中学生国家统一考试后,俄罗斯汉语学习人数快速增加,俄罗斯已是世界上学习汉语人数最多的国家。汉语教育在俄罗斯呈现出前所未有的发展势头,国内对于俄罗斯汉语教育的研究也随之增多,但是迄今为止针对俄罗斯汉语学习者的研究大多集中于
一本专业学术期刊是衡量一个领域科研发展成果的重要指标之一,它在很大程度上反映了这一领域的科研水平和研究趋势的变化。因此,研究一本学术期刊收录的文献,就可以管窥该领域发展的历程,也可以了解相关研究热点和前沿是如何发展变化的。本文研究的对象是《国际中文教育(中英文)》,它是由北京外国语大学主办的国际中文教育领域的专业学术期刊。这本刊物报道了国内外中文教育教学政策和现状,介绍了一些国际中文教育推广的优秀
作为一种积极英语修辞格,repetition的运用十分广泛,不仅常见于人们的日常言语中,而且常用于诗歌、演说、散文、小说等文学写作中。与英语repetition相对应的汉语辞格为“反复”,指“重复使用同一词语、句子或句群”。不同的是,英语repetition所涉及的类别更多,共有音素、词汇、句法以及语义四个层面上的反复,而每个层面又分别涉及诸多小类。因此,在英汉翻译中,译者必须考虑如何处理不同层面
在体育日益国际化的今天,中国残奥委员会邀请白俄籍教练伊万和俄罗斯籍教练罗曼来指导中国残奥越野滑雪与冬季两项队的2020年冬训,作为试用期以观察他们能否签约国家队。本人成为此次冬训的随队口译,辅助俄罗斯籍教练罗曼进行了三个月的冬训。训练地点在黑龙江省牡丹江市雪乡县八一滑雪场,训练从2020年1月开始,3月结束。基于此次实习经历,本报告针对随队口译在体育活动,尤其是体育训练活动中发挥的作用进行了研究。