口译中文化信息缺失及应对措施分析

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:beibeigou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】随着时代的发展与社会的进步,口译的职业化发展已经趋向成熟。随着人们对于口译认识的不断深入,译员已不再仅仅是被动的信息传送者,更是跨文化交流活动中的积极参与者。作为不同文化之间进行沟通的桥梁,口译的重要性不言而喻。但是因为跨文化、跨语言的原因,导致口译往往因为各种原因出现文化信息的缺失,这样就给沟通交流双方带来了严重的影响。论文结合笔者研究,探讨了口译中文化信息缺失所产生的原因,并在此基础上提出了有效、具体的应对措施。
  【关键词】口译 信息缺失 原因 措施
  随着经济全球化的不断深入发展,跨文化、跨国界、跨语言沟通、交流的现象日益增多。正因为如此,译员这一职业发展日趋成熟。现在人们普遍认识到译员已不仅仅是被动的文化信息的传递者,更是跨文化、跨语言文化信息交流中的参与者。同样,跨语言交流、沟通的质量离不开译员对双方语言的翻译,尤其是口译的质量。也就是说,口译时译员要在精通两种语言的基础上对其交流进行理解,从而依靠高质量的口译确保双方沟通无障碍。但是因为众多原因,导致口译过程中文化信息的缺失,给跨文化、跨语言交流造成了严重的障碍。因此,探讨口译中文化信息缺失及应对措施分析有着重要的现实意义。
  一、口译中文化信息缺失分析
  众所周知,文化差异对口译结果造成的影响是十分巨大的。在口译的过程中,文化信息的缺失往往表现为对词语的理解之上。尤其是在汉语与英语的口译之中,因为汉语跟英语所属不同语言系统,并且文化也有着巨大的不同,从而导致这种文化信息缺失的现象始终无法避免。究其原因,口译中文化信息缺失主要表现为以下几类:
  1.语言障碍中的词汇系统。在口译过程中,经常遇到的难题就是源语中的词语没有一致性,这是信息文化缺失的一个重要原因。比方说一些词汇最初表现的是隐喻意义,如A bad padlock invites a picklock(开门揖盗)、Faith will move mountains(精诚所至,金石为开)、Fine words butter no parsnips(画饼充饥)、Kill the goose that lays the golden eggs(杀鸡取卵)等。
  另外,一些词语如果跟所要翻译的另一种词语意思有部分重叠时,其意义就可能基本相似。但是我们不能片面认为在口译时就可以如此翻译,因为他们放在不同文化背景下时意义可能是不同的。比如“宣传”与“Propaganda”,前者在我们日常用语中主要作为一个褒义词使用的,其意义主要就是对群众进行讲解确保其能信服并一起行动;而后者在英语中则为贬义词,主要是指政府为了应对一些事件而采取的行动,从而据此影响群众舆论,进行新闻观点、信念的传播(不论正确还是错误)。
  在口译中,一些词汇缺少与之相对应的词汇,这也导致文化信息缺失。比如说英文“privacy”在中文中根本找不到与之相对应的词语,虽然说“退隐”“私密”“隐私”等词与之有些许关联,但是却根本无法表达其真正的含义。与之相对应的,在我们的文化中一些特定词汇也无法从英语词汇中找到与之对应的词汇,比如“穿小鞋”“乌纱帽”等。
  2.非语言障碍中的文化差异。跨文化交流往往会因为文化差异导致交流出现障碍,这在口译过程中表现的也较为常见,是导致文化信息缺失的主要原因。一般来说,中国文化重视整体的世界观,而西方文化中对于个人主义较为看重。种种文化差异源于双方不同的世界观与价值观。同样的在一些传统文化或习俗方面也表现出一定的差异,如果口译人员不能充分理解其中的差异,可能就会导致文化信息的缺失。比如“蝙蝠”中的“蝠”,因其发音与“福”相同,因此是一种吉祥的动物,而在西方文化中“bat”一词让人联想到蝙蝠的丑陋、邪恶。又比如中国人注重谦虚,因此在别人赞扬时往往表现是“过奖”,而西方人对于别人的赞扬表现的就比较直接、高兴。所以口译人员在口译时将这种信息直译过来显然是会导致沟通交流失真的。
  二、口译中文化信息缺失的应对措施
  1.通过培养跨文化交际意识提高对文化信息的敏感性。为了在口译过程中减少文化信息缺失的状况,口译人员平时就应该着重培养自己的跨文化交际意识。也就是说平时要多关注异域文化,不断学习、了解并兼容并蓄。充分了解不同文化之间的差异,从而在口译中避免进入文化信息的误区。这样一来就可以避免因为对异域文化的不了解而产生误解,在口译过程中出现失误。通过努力培养跨文化交际意识,口译人员可以提高自身对文化信息的敏感性,这对于口译是有好处的,可以帮助译员判断口译过程中文化信息的敏感性。
  2.重视知识习得,减少潜在文化信息缺失。口译与其他翻译方式不同,更加重视时效性与现场性。口译员无法在口译时查阅资料,因此平时的知识习得对于口译员来说更为重要。也就是说,口译人员在接到口译任务后,需要借助工具书以及相关资料熟悉可能会出现的专业术语。因为口译依靠的是短时记忆,只要口译人员在事先做好了准备工作,就可以凭借直译的方式完成口译,从而避免文化信息的缺失。当然,在口译时也有可能会遇到一定的具有浓厚文化底蕴的内容。这部分内容具有临时性,无法通过短时学习与事先准备而应对,这就需要口译人员重视知识的学习,通过广博的双语文化知识积累实现口译的真实、准确,避免文化信息缺失。
  3.强化理解,改善文化信息缺失状况。根据理解公式我们可知,理解=语言知识 语言外知识 分析。通过该公式我们可以认为,口译过程中口译人员是否能够理解源语中所蕴含的文化信息取决于上述三个因素的总和。比如说一个口译人员要口译含有较多专业术语的内容,只要在事先做好准备,充分了解这些术语(语言外知识),在口译过程中再理解源语的内在逻辑(语言知识),就可以较为顺利的实现口译。但是实际上在口译过程中,往往会存在交流双方引经据典,甚至畅谈一些文学内容,则口译过程中文化信息缺失与否完全依赖于口译人员的理解能力。所以说,要想改善文化信息缺失的状况,就应该从理解方面入手。口译人员要具备丰富的文化知识积累。当然,口译并不仅是将两种语言进行简单的转换,同样的口译也不仅仅是将两种语言简单、机械的翻来译去,应该利用自己的理解能力将双方的文化差异加以弥补,建起不同文化之间沟通的桥梁,确保双方能够取得满意的交流。   4.灵活运用多种口译模式,减少信息缺失问题
  (1)灵活的直译。口译人员需要注意,直译并不是机械式的处理源语与译语,必须灵活处理。比如一些具有文学色彩的口译中,为了能够达到良好的口译效果,在口译过程中应该确保源语中较为关键的修辞手法或文化色彩,从而减少文化信息的缺失。
  (2)适度的意译。适度的意译在口译过程中可以有效消除沟通双方因跨文化交流障碍。尤其是对一些古代文化或文学作品信息进行口译时,采用意译法将会使得目标语更加清晰、简洁。当然意译需要有一个度,不能过头,否则将会成为乱译,导致十分严重的文化信息缺失。
  (3)直译与解释相结合。虽然说口译过程中加入解释会对信息传递产生影响,但是在一些场合中加入解释能够有效避免文化信息缺失的问题。需要注意的是,因为直译与解释相结合的方式会影响口译的直接性,因此在时间较短,要求口译人员有较高反应速度的同声传译中不太适用。
  (4)省略法。在一些场合中,因为文化背景不同,所以语言使用的方式也不尽相同。口译时如果过分追求这些因为文化内涵而导致的表达可能就会影响口译效果,反而造成文化信息缺失,更会给口译人员及交流双方造成负担与困扰。省略法就可以有效减少这种问题,从而使得口译过程更加直接、简洁与准确。当然,能够省略的必须是一些意义不大的词语或语句。
  三、结语
  综上所述,译员在进行口译的过程中,必须充分、准确理解交流双方语言所蕴含的意义,从而确保沟通的准确、无障碍。总的来说,导致口译中文化信息缺失的原因可以从宏观角度、微观角度以及文本角度三个方面进行论述。要想改善口译中文化信息缺失的现状,保证沟通交流的质量,译员就必须从上述三个方面的原因入手,采取有效措施不断提升自己的能力,找到准确的口译方法,以此来提高口译的准确性与效率,保障交流双方的准确、顺畅的沟通。
  参考文献:
  [1]王英.口译中信息缺失的出现及应对策略[J].广东培正学院学报.2011(01).
  [2]刘静溪.口译中文化信息缺失及应对策略探究[J].兰州教育学院学报.2015(06).
  [3]欧雪霁.陪同口译中文化差异因其的交流障碍及应对策略[D].成都理工大学.2014.
  [4]王仲生.口译中的跨文化交际障碍及其应对策略[J].青年文学家.2011(06).
  [5]刘畅.口译中的信息缺失成因分析及解决方法探索[D].湖南大学.2012.
  [6]曹晋芳.文化预设视角下记者招待会口译中的文化信息[J].现代交际.2015(04).
  作者简介:梁雪梅,江西师范大学外国语学院翻译专业研究生。
其他文献
食用转基因食品安全吗传统的植物育种包括同一种类变种的杂交,它们的杂交方式是自然的。例如,小麦的抗病变种与高产量的小麦杂交,结合形成一些特性。这一类型的自然基因交换
期刊
直接还原回收有价金属处理不锈钢冶炼粉尘过程中,锌在冶炼系统中不断循环积聚,可从收尘系统中分离出高含锌粉尘,然后采用CO在等离子炉中选择性还原回收锌.作者研究了反应温度
【摘要】中国古典诗词是一种艺术,给人以美的享受,构成中国古诗词美感的重要元素就是其中所描绘的种种形象,从某种角度上说,古诗词的翻译实际上就是形象的翻译。本文将古诗词分为山水诗和人物诗两大类,分别就其中的形象塑造做了初步的分析,并对其中的翻译方法进行了探索,以使得原诗中塑造的美感再现,译文读者能够得到美的体验。  【关键词】古诗词 英译 形象美  一、引言  中国古典诗词,是中国灿烂文化中的一颗明珠
“新定义型”试题是近几年中考中涌现出来的一种热点题型,这类试题,都是学生在已学数学知识的基础上,给出一个“新概念”,要求学生学习并运用这个“新概念”来解决相应有关数学问题。此类试题,突出考查了学生的数学阅读理解能力、数学抽象概括能力和“新概念”的实际应用能力。这种新情境下的“新概念”问题的解决与实践过程,能有效地甄别学生的思维品质和学习潜力,突出体现了“考能力”这一特色。这类题型无疑是中考试题中最
体育课上,老师对我们说:“今天,我们练习跳鞍马。”我心里一慌:跳鞍马太难了,这可怎么办呀?很快,同学们都准备好了。我扭头看了看我的对手。哎呀,我的对手还是个体育健将。就
城市是人才和资源的聚集地,随着大城市的人口密度越来越大,各种城市功能盘根错节,尤其在部分区域土地更是寸土寸金,可是土地资源是有限的,这种矛盾如何解决?提高土地的利用率
【摘要】从事国际商务活动就必须熟练掌握商务英语,在跨文化的交流中要保证交流的准确性和信息值的可靠性就有赖于商务英语翻译的准确性,翻译者必须充分了解中西文化差异,在商务活动交流中确保理解对方的意图,接收到对方传递的商务材料,直接实现双方的经济利益。商务英语,承载着商务理论和商务实践的信息,服务于商务活动,具有独特的语言特点。本文从商务英语翻译实践中英汉文化的差异及其对商务英语翻译造成的影响进行分析,
文章探讨了如何适应知识经济时代剧烈的企业变化和动荡的新挑战,在市场化改革和改革开放的大背景下,促进企业组织开发、流程重组和管理变革,提高企业人力资源管理水平,发挥并
It is still a mystery to me – why anyone wants to have hair hanging down into their eyes. I don’t like anything in front of my eyes.  In the 1960’s men and boys began to hide behind long feminine hair
期刊
冬天来了!冬天来了!北风“呼呼”地刮起来了……小朋友,你眼中的北风是什么样的呢?快来写一写吧!  我的发现  这句话用比喻的修辞手法写出了北风气势凶猛的特点。