论文部分内容阅读
孩子诗诗这些天变得不安分起来,老是闹着要和他父亲“对话”。“对话”的内容不外乎天体呀、景观呀、还有鸡蛋能否竖起来叠放之类。我因忙着给旅居美国的朋友回信,对诗诗的一些要求未予重视。他父亲不这样。总是那么耐心地不厌其烦地回答诗诗提出的那些怪问题。这天午饭后,邮递员送来一叠《少年百科知识报》,孩子父亲将信扎拆开,兴奋地向我嘟哝了一句:“喂,你知道他能干什么?”尔后的事情让我兴奋了好些天。噢,孩子父亲在小报上竟开了一个连载专栏,“红海沙暴”、“臭氧洞”、“太空上另一个月亮”和极小极小的“绒猴”。照片充满着诱惑,文字趣味横生。
Children’s poetry has become restless these days, always talking to his father. The content of “dialogue” is nothing more than celestial bodies, landscapes, and the eggs can be stacked up or stacked up. Because I am busy answering letters to my friends who are living in the United States, I did not pay attention to some of the requirements of poetry. His father does not do that. Always patiently and patiently answering those weird questions raised by poetry. After lunch, the postman sent a pile of “Youth Encyclopedia of Knowledge” and the father of the child disassembled the letter and muttered excitedly to me: “Hey, you know what he can do?” Later, I was excited A few days. Oh, the father of the child opened a serial column on the tabloids, “Sandstorm in the Red Sea,” “Hole in the Ozone,” “Another Moon in Space,” and the smallest and smallest “Marmoset.” The photo is full of temptation, the text interesting.