论文部分内容阅读
[摘 要] 语言是文化的重要组成部分,它既是表现文化的主要手段,又是文化的载体。语言和文化的关系,决定了英语教学中离不开英语文化的教育。本文从当前大学英语文化教学的现状入手,对大学英语教学中文化导入的重要性及导入的方法,运用实例进行了深入详尽的论述。
[关键词] 文化导入 大学英语教学 方法
教育部在2007年9月26日公布的《大学英语课程教学要求》中明确指出:“大学英语以英语语言知识与应用技能、跨文化交际和学习策略”为主要内容。然而,长期以来,由于人们对语言的片面理解,在外语教学中只把语言当成一套孤立的符号系统来传授,词汇和语法几乎成了英语教学的全部内容。其结果是许多学生运用语言的准确性和流利程度虽有所提高,但在真实的语言交际中却常常犯错误,造成交际障碍甚至误会。在这种情况下,英语教学界很有必要认真审视文化习得所面临的问题,走出误区,寻找摆脱困境的途径。
一、当前大学英语文化教学的状况
纵观我国大学英语教学中,对英美文化的导入和跨文化意识的培养状况可谓喜忧参半。喜的是,大学生都已认识到学好英语对他们综合素质提高以及未来的职业发展具有非常重要的作用。因而越来越多的人对英语感兴趣,大学校园内与英语相关的各种社团如雨后春笋般兴起,学生在各种英语等级考试中也屡获佳绩。忧的是学生使用英语的能力并没有多大改善——听不懂、说不出、文化知识匮乏、语用失误、不敢交际等等。
之所以出现这种状况,一部分原因是文化导入和学生跨文化意识的培养没有一个明确、详尽的可行性计划,随意性强。正如语言是一个系统一样,文化和意识的培养也都有系统。而目前的英语教学对文化进行的是零散的介绍,远未达到系统性和完整性。另一部分原因在于教师的引导缺失。由于一部分教师文化教学能力或跨文化交际能力欠缺,上课时底气不足,无法正确引导学生提高跨文化交际能力,从而导致教师激发不起学生对文化学习的兴趣,对文化的内涵无法深入讨论。人为地分割了语言教学和文化教学。虽然经过多年的努力,当前的大学英语教学与以往相比有了明显的进步,但若从文化交流这个角度来看现在的英语教学还有明显的不足之处。
二、语言与文化的关系
语言是文化的载体,但同时它也是文化的产物。它具有深刻的文化内涵。它既是文化表现形式,又是文化的重要组成部分。而文化制约着语言的形式,不断将自己的精髓注入到语言之中,成为语言的文化和语言表现的基本内容。在跨文化交际中,如何表述一个思想与文化背景密切相关。“如何说”、“不说什么”有时候比“说什么”更重要。语言表现为符号,在各种符号背后体现的是社会现实。它能反映不同人的世界观,影响人们的信仰、价值观及相互联系的文化取向,所有这些都是语言符号本身没有的。文化是游离于语言符号之外的,为某一个团体所共享的语言世界观和它所指的社会现实。文化的内容是隐蔽的,具有动态性、流变性、复杂性等特点。
文化和语言的这种相互交融关系不能简单地用“从属”或“并列”就能概括。应该说,她们都是人类文明发展的产物。同时它们在不同的纬度上又互相渗透,在各自的发展过程中相互依靠,互为发展。
三、文化导入的意义
胡文仲教授曾指出:“学习一门外语,就意味着学习它所构造的一整套文化世界;掌握一门外语,就意味着获得一种新的对世界的看法”。也就是说,要学习一种语言,不仅要掌握该语言的语音、语法、词汇和习语而且还要知道讲这种语言的人具有什么样的民族特性;要了解他们如何用他们的语言来反映和表达他们的社会思想、习惯和行为;要了解他们的文化,懂得他们的历史。因此,学习语言与了解该语言所反映的文化是密不可分的。
如果学习英语文化意识薄弱,就容易在不了解或忽视谈话双方的社会、文化背景的情况下,不注意对方的身份、场合,选择不恰当的语体,造成语言表达或互相理解的失误。例如:校运动会开始的前一天,外教上课结束时,对所有学生说:“I wish all of you can break your legs tomorrow”全体学生哗然。其实,外教使用的是一个英语中的习语。Break the leg是祝福语。比如考前祝福对方顺利过关,有好运气,有良好的表现等等。源于演员们在舞台上演戏,一不小心,就会掉下来摔断腿。他们笃信上台前把不好的东西说出来就可以破除厄运。因此,上台前纷纷这样奔走相告。外教按英语的习俗,半开玩笑说这句祝福,同时,是想以幽默和别开生面的方式教会学生这个独特的表达方式,这就是文化的差异。
由此可见,语言是不能离开文化而存在的,只有对文化的足够了解与认识才能懂得由于历史文化因素所隐含的“言外之意”,才能实现运用语言进行实际交际。若只顾语言而不了解语言赖以生存的文化,等于只见树木不见森林,这样很难完全理解和正确得体地使用所学语言。所以说,文化导入应该是大学英语教学中不可或缺的环节。
四、文化导入的方法
在英语教学过程中,作为两种文化的融合者,教师自身的文化素养,起到了不可替代的作用。因为,文化背景知识包罗万象——既包含一个国家民族的历史、地理、文学、艺术、宗教与习俗,又包含某一种文化所特有的语言。如成语、典故、俚语、谚语等。还有各国家、地区使用的肢体语言。所有这些都从另一方面说明文化导入的难度。所以,教师平时应注意广泛阅读,通过观看英语电影、和本族语人士交流、上网查询相关资料等多种途径,积累目标语言的相关文化背景知识。只有这样,教师才能自如的运用以下灵活多变的方法。
1、中西文化对比法
对比法是跨文化语言教学的一个极为重要的手段,从心理学角度看,越是相异,就越是能构成刺激,也就越有助于认知和识别记忆。例如,在《新视野英语教程》第二册Unit One -Conscious Americans一文中,作者通过美国人的时间观念,反映了不同文化之间的差异。那么,这就是一个对比中西文化,特别是美国文化之间差异的很好契机。如中国人喜欢悠闲,“得闲饮茶”;美国人喜欢忙碌,总是来去匆匆;德国人严守时间;拉丁人时间观念淡薄等等。同时可引出更多文化差别。如有人感冒,中国人喜欢建议如“吃点药、好好休息、多喝水”以示关心。但对一个美国人说这些话,他可能会觉得你在对他管头管尾。因此,他可能会非常生气冷漠地说一句:“Mind your own business”(管好你自己的事好了/不要管我)。其实,比较适合的就是简简单说一句“take care”(保重身体)对方反而会领情。
2、典故引入法
在教学中,运用典故不仅可润泽语言,使之丰富多彩,生动清晰,而且使人们更易于沟通思想。如《大学英语精读》第一册、十单元课文阅读理解练习第4题中,有这样一个句子:To Vingo Florida was in fact the land of promise,许多同学对the land of promise 这个短语不理解。其实这是出自《圣经》的一个典故。亚伯兰是犹太人的始祖,以虔诚笃信上帝著称,他曾多次率领家族迁移,最后客居迦南。上帝对他许下诺言:The whole land of Canaan,where you now alien ,I will give as everlasting possession to you and your descendants(我要將你现在寄居的地方,就是迦南,全部赐给你和你的后裔,永远为业)。因此,这里的the land of promise指的是上帝许诺给犹太人的土地:迦南。这个典故指“乐土”或“希望之乡”。美国总统克林顿1997年连任的就职演说,就连续两次活用这一典故:Guided by the ancient vision of a promised land, let us set our sights upon a land of new promise.(在“希望之乡”这一古老憧憬的指引下,让我们着眼于新的“希望之乡”)。
3、词汇代入法
英汉语言中都有许多文化内涵丰富的词汇,教师凡是遇到不同内涵的词汇时,就应不失时机提醒学生。例如,笔者在讲kid时就给学生们讲了这样一件事:有一个欧洲国家的女王前往美国访问,到达芝加哥时,芝加哥市长为女王举行欢送仪式。为表示友好,他说:“The next time you come ,bring the kids alang.”(下次来时把孩子带上)。会场的气氛忽然发生惊人的变化:有人目瞪口呆,有人发出笑声,女王随行人员则颇为气愤。原来kids一词不能用来称君王的子女,应称princes(王子)或princesses(公主)市长说这句话相当于在中国对地位高的人说:“下次您老人家光临,带上您的丫头和小子”。由此可见,同样的话在不同的场合表示不同的意义,或产生不同的效果,所以学习单词一定要注意其文化内涵。
4、课外补充法
英语课堂教学毕竟有限,课堂外教学是一个很好的延续和补充。可以向学生推荐阅读体现外国文化的简易读本,以增加对英语文化的了解,培养文化意识。如《新视野大学英语》第二册,第三单元Rich Meeting His Future Mother-in-low 课后可安排学生阅读该文节选自的小说“The Joy Luck Club”。美国著名华裔女作家谭恩美的这部作品,描写了四位性格、命运各异的中国女性抛却国难家仇移居美国,以及她们各自在美国出生成长的儿女的生活经历。书中所反映的两种文化与价值观的冲撞极具震撼力。对本书阅读可帮助学生获得对异国文化较为深刻的理解。也会对课文所讲内容有更深层次的认识。
当然,文化渗透的方法是多种多样的——如图片展示,可以让学生了解外国历史、风土人情;影片鉴赏,可使学生耳濡目染,体验异国文化;歌曲欣赏,使学生在享受中融入新的文化环境;组织英语角,英语晚会,让学生加深对文化知识的实际运用等等。
总之,在英语教学中,不能只单纯注重语言教学,必须加强语言文化的导入。要注意不同文化背景、社会价值观和思维模式的关系。充分利用各种手段,系统的向学生进行文化导入和渗透,融语言文化与一体,从而提高学生的跨文化交际能力,使学生在实际中正确运用语言,以强化学生人文精神、文化理念和价值观。真正的使“英语教学”成为“英语教育 ”。
参考文献:
[1]曹曦颖.英语“文化导入”教学模式研究[J].四川师范大学学报,2006 Vol.33.
[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[3]鲍志坤.也论外语教学中文化的导入[J].外语界,1997(10).
[4]胡文仲.跨文化交際概论[M].北京:外语教育与研究出版社,1999,76 .
[5]顾嘉祖.从文化结构看跨文化研究的重点与难点.外语与外语教学,2002.
[关键词] 文化导入 大学英语教学 方法
教育部在2007年9月26日公布的《大学英语课程教学要求》中明确指出:“大学英语以英语语言知识与应用技能、跨文化交际和学习策略”为主要内容。然而,长期以来,由于人们对语言的片面理解,在外语教学中只把语言当成一套孤立的符号系统来传授,词汇和语法几乎成了英语教学的全部内容。其结果是许多学生运用语言的准确性和流利程度虽有所提高,但在真实的语言交际中却常常犯错误,造成交际障碍甚至误会。在这种情况下,英语教学界很有必要认真审视文化习得所面临的问题,走出误区,寻找摆脱困境的途径。
一、当前大学英语文化教学的状况
纵观我国大学英语教学中,对英美文化的导入和跨文化意识的培养状况可谓喜忧参半。喜的是,大学生都已认识到学好英语对他们综合素质提高以及未来的职业发展具有非常重要的作用。因而越来越多的人对英语感兴趣,大学校园内与英语相关的各种社团如雨后春笋般兴起,学生在各种英语等级考试中也屡获佳绩。忧的是学生使用英语的能力并没有多大改善——听不懂、说不出、文化知识匮乏、语用失误、不敢交际等等。
之所以出现这种状况,一部分原因是文化导入和学生跨文化意识的培养没有一个明确、详尽的可行性计划,随意性强。正如语言是一个系统一样,文化和意识的培养也都有系统。而目前的英语教学对文化进行的是零散的介绍,远未达到系统性和完整性。另一部分原因在于教师的引导缺失。由于一部分教师文化教学能力或跨文化交际能力欠缺,上课时底气不足,无法正确引导学生提高跨文化交际能力,从而导致教师激发不起学生对文化学习的兴趣,对文化的内涵无法深入讨论。人为地分割了语言教学和文化教学。虽然经过多年的努力,当前的大学英语教学与以往相比有了明显的进步,但若从文化交流这个角度来看现在的英语教学还有明显的不足之处。
二、语言与文化的关系
语言是文化的载体,但同时它也是文化的产物。它具有深刻的文化内涵。它既是文化表现形式,又是文化的重要组成部分。而文化制约着语言的形式,不断将自己的精髓注入到语言之中,成为语言的文化和语言表现的基本内容。在跨文化交际中,如何表述一个思想与文化背景密切相关。“如何说”、“不说什么”有时候比“说什么”更重要。语言表现为符号,在各种符号背后体现的是社会现实。它能反映不同人的世界观,影响人们的信仰、价值观及相互联系的文化取向,所有这些都是语言符号本身没有的。文化是游离于语言符号之外的,为某一个团体所共享的语言世界观和它所指的社会现实。文化的内容是隐蔽的,具有动态性、流变性、复杂性等特点。
文化和语言的这种相互交融关系不能简单地用“从属”或“并列”就能概括。应该说,她们都是人类文明发展的产物。同时它们在不同的纬度上又互相渗透,在各自的发展过程中相互依靠,互为发展。
三、文化导入的意义
胡文仲教授曾指出:“学习一门外语,就意味着学习它所构造的一整套文化世界;掌握一门外语,就意味着获得一种新的对世界的看法”。也就是说,要学习一种语言,不仅要掌握该语言的语音、语法、词汇和习语而且还要知道讲这种语言的人具有什么样的民族特性;要了解他们如何用他们的语言来反映和表达他们的社会思想、习惯和行为;要了解他们的文化,懂得他们的历史。因此,学习语言与了解该语言所反映的文化是密不可分的。
如果学习英语文化意识薄弱,就容易在不了解或忽视谈话双方的社会、文化背景的情况下,不注意对方的身份、场合,选择不恰当的语体,造成语言表达或互相理解的失误。例如:校运动会开始的前一天,外教上课结束时,对所有学生说:“I wish all of you can break your legs tomorrow”全体学生哗然。其实,外教使用的是一个英语中的习语。Break the leg是祝福语。比如考前祝福对方顺利过关,有好运气,有良好的表现等等。源于演员们在舞台上演戏,一不小心,就会掉下来摔断腿。他们笃信上台前把不好的东西说出来就可以破除厄运。因此,上台前纷纷这样奔走相告。外教按英语的习俗,半开玩笑说这句祝福,同时,是想以幽默和别开生面的方式教会学生这个独特的表达方式,这就是文化的差异。
由此可见,语言是不能离开文化而存在的,只有对文化的足够了解与认识才能懂得由于历史文化因素所隐含的“言外之意”,才能实现运用语言进行实际交际。若只顾语言而不了解语言赖以生存的文化,等于只见树木不见森林,这样很难完全理解和正确得体地使用所学语言。所以说,文化导入应该是大学英语教学中不可或缺的环节。
四、文化导入的方法
在英语教学过程中,作为两种文化的融合者,教师自身的文化素养,起到了不可替代的作用。因为,文化背景知识包罗万象——既包含一个国家民族的历史、地理、文学、艺术、宗教与习俗,又包含某一种文化所特有的语言。如成语、典故、俚语、谚语等。还有各国家、地区使用的肢体语言。所有这些都从另一方面说明文化导入的难度。所以,教师平时应注意广泛阅读,通过观看英语电影、和本族语人士交流、上网查询相关资料等多种途径,积累目标语言的相关文化背景知识。只有这样,教师才能自如的运用以下灵活多变的方法。
1、中西文化对比法
对比法是跨文化语言教学的一个极为重要的手段,从心理学角度看,越是相异,就越是能构成刺激,也就越有助于认知和识别记忆。例如,在《新视野英语教程》第二册Unit One -Conscious Americans一文中,作者通过美国人的时间观念,反映了不同文化之间的差异。那么,这就是一个对比中西文化,特别是美国文化之间差异的很好契机。如中国人喜欢悠闲,“得闲饮茶”;美国人喜欢忙碌,总是来去匆匆;德国人严守时间;拉丁人时间观念淡薄等等。同时可引出更多文化差别。如有人感冒,中国人喜欢建议如“吃点药、好好休息、多喝水”以示关心。但对一个美国人说这些话,他可能会觉得你在对他管头管尾。因此,他可能会非常生气冷漠地说一句:“Mind your own business”(管好你自己的事好了/不要管我)。其实,比较适合的就是简简单说一句“take care”(保重身体)对方反而会领情。
2、典故引入法
在教学中,运用典故不仅可润泽语言,使之丰富多彩,生动清晰,而且使人们更易于沟通思想。如《大学英语精读》第一册、十单元课文阅读理解练习第4题中,有这样一个句子:To Vingo Florida was in fact the land of promise,许多同学对the land of promise 这个短语不理解。其实这是出自《圣经》的一个典故。亚伯兰是犹太人的始祖,以虔诚笃信上帝著称,他曾多次率领家族迁移,最后客居迦南。上帝对他许下诺言:The whole land of Canaan,where you now alien ,I will give as everlasting possession to you and your descendants(我要將你现在寄居的地方,就是迦南,全部赐给你和你的后裔,永远为业)。因此,这里的the land of promise指的是上帝许诺给犹太人的土地:迦南。这个典故指“乐土”或“希望之乡”。美国总统克林顿1997年连任的就职演说,就连续两次活用这一典故:Guided by the ancient vision of a promised land, let us set our sights upon a land of new promise.(在“希望之乡”这一古老憧憬的指引下,让我们着眼于新的“希望之乡”)。
3、词汇代入法
英汉语言中都有许多文化内涵丰富的词汇,教师凡是遇到不同内涵的词汇时,就应不失时机提醒学生。例如,笔者在讲kid时就给学生们讲了这样一件事:有一个欧洲国家的女王前往美国访问,到达芝加哥时,芝加哥市长为女王举行欢送仪式。为表示友好,他说:“The next time you come ,bring the kids alang.”(下次来时把孩子带上)。会场的气氛忽然发生惊人的变化:有人目瞪口呆,有人发出笑声,女王随行人员则颇为气愤。原来kids一词不能用来称君王的子女,应称princes(王子)或princesses(公主)市长说这句话相当于在中国对地位高的人说:“下次您老人家光临,带上您的丫头和小子”。由此可见,同样的话在不同的场合表示不同的意义,或产生不同的效果,所以学习单词一定要注意其文化内涵。
4、课外补充法
英语课堂教学毕竟有限,课堂外教学是一个很好的延续和补充。可以向学生推荐阅读体现外国文化的简易读本,以增加对英语文化的了解,培养文化意识。如《新视野大学英语》第二册,第三单元Rich Meeting His Future Mother-in-low 课后可安排学生阅读该文节选自的小说“The Joy Luck Club”。美国著名华裔女作家谭恩美的这部作品,描写了四位性格、命运各异的中国女性抛却国难家仇移居美国,以及她们各自在美国出生成长的儿女的生活经历。书中所反映的两种文化与价值观的冲撞极具震撼力。对本书阅读可帮助学生获得对异国文化较为深刻的理解。也会对课文所讲内容有更深层次的认识。
当然,文化渗透的方法是多种多样的——如图片展示,可以让学生了解外国历史、风土人情;影片鉴赏,可使学生耳濡目染,体验异国文化;歌曲欣赏,使学生在享受中融入新的文化环境;组织英语角,英语晚会,让学生加深对文化知识的实际运用等等。
总之,在英语教学中,不能只单纯注重语言教学,必须加强语言文化的导入。要注意不同文化背景、社会价值观和思维模式的关系。充分利用各种手段,系统的向学生进行文化导入和渗透,融语言文化与一体,从而提高学生的跨文化交际能力,使学生在实际中正确运用语言,以强化学生人文精神、文化理念和价值观。真正的使“英语教学”成为“英语教育 ”。
参考文献:
[1]曹曦颖.英语“文化导入”教学模式研究[J].四川师范大学学报,2006 Vol.33.
[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[3]鲍志坤.也论外语教学中文化的导入[J].外语界,1997(10).
[4]胡文仲.跨文化交際概论[M].北京:外语教育与研究出版社,1999,76 .
[5]顾嘉祖.从文化结构看跨文化研究的重点与难点.外语与外语教学,2002.