论文部分内容阅读
随着全球经济贸易的迅速发展,商务合同作为商务交流的重要方式之一,起着越来越大的不可替代的作用。目前国内外已建成许多单语语料库,但较具规模的双语专用语料库并不多见。本文从建库规模、语库结构、语料搜集、文本标注、语料检索等方面探讨了商务合同英汉双语平行语料库的研制模式,以及在商务合同翻译与写作、商务英语教学、语言对比研究、对外经济贸易合作等方面的应用价值,以推动日益频繁的商务交流以及基于实证的相关研究及应用。
With the rapid development of global economy and trade, commercial contracts play an increasingly important and irreplaceable role as one of the most important ways of business exchange. At present, many monolingual corpora have been built both at home and abroad, but the larger-scale bilingual corpus is rare. This article explores the mode of development of English-Chinese bilingual corpus in business contract from the aspects of building scale, structure of language corpus, corpus collecting, text annotation and corpus retrieval, as well as the research on business contract translation and writing, business English teaching, language comparison, foreign economy Trade cooperation and other aspects of the application value to promote the increasingly frequent business exchanges and empirical research and application based on.