社会科学学报论文标题的英译

来源 :广州师院学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:hacker01
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文对广东三家社会科学学报中的205个标题及其英译的结构类型作了对比分析,认为多数标题英译时可按字面直译,但需调整词序;少数标题则需按原题意思进行适当的增、删、改。 This paper makes a comparative analysis of the 205 headings in the three social science journals of Guangdong and the structural types of their English translations. It is believed that most of the headings can be literally translated when translated into English, but the word order must be adjusted; a few headings must be appropriate according to the original meaning. Add, delete, and change.
其他文献
(H,D,R,)科研带头人资格文凭──法国新的最高学位H.D.R.资格文凭(Diplomed’habilitationaDivigerdesRecherches(Doctcurd’Etat)可直译为指导科研资格文凭)是法国国民教育部于1984年颁布的... (H,D,R,) Research Qualifications Diploma - New Highest
社区的建立和发展实质是社会管理体制的一种变革,必将给政府各职能部门产生较大的影响,也为城市民兵工作提供了新的机遇和挑战。江西省九江军分区在13个社区建立了民兵组织,
华灯初上的街头,我与父亲并肩而行。“嗨,帅哥!”一个青年叫住了我。他略略寒暄几句后就开始介绍某种洗发水,从价格到效果,再至防伪标志。他语速极快,我只得拉长耳朵,才勉强
浙江永嘉碧莲中学山鸟文学社成立于20世纪80年代中期,社刊为《山鸟》,其名得自古人名句“月出惊山鸟”。文学社的创办,不仅给学生提供了写作和画画的平台,更使他们的技能得到
《柏林吐鲁番文集中的蒙文文献》前言与导言[蒙古]D.策仁索德那木(D.Cerensodnom)[德]M.陶贝(M.Taube)前言自从艾里希·海涅什1959年发表了《柏林吐鲁番文集》中的大部分蒙文文献影印件以来,其中的许多残页已被下述
得中国市场者,得全球。国内PC产业的竞争已经达到了白热化,不会再给宏基犯错误的机会了,败也渠道,成也渠道,宏基已经没有退路。 The Chinese market, get the world. The do
2007年6月2日小雨深夜12点了,我却没有睡意,如果老妈知道肯定又要唠叨:“明天还要上课,早睡早起知不知道……”这些话我已经听了十几年,都能倒背如流了,可老妈还要唠叨,仿佛
四川大英县,悠悠郪江畔,巍巍魁山下。有一群身着军装的男子汉,他们肩负兴武重任,远离故乡和亲人,在“上无片瓦,下无立锥之地”的境况下,以拓荒者的姿态,出色地履行了武装工
通过列举复合句中关系词省略的大量实例,论述其省略的特点和规律,同时对某些关系词的提法提出自己的观点并进行探讨。 By enumerating numerous examples of the omission of
2005年是中国第十个五年计划的最后一年。“十五”期间,在“入世”效应的带动下,中国汽车产业发生了翻天覆地的变化,成为中国汽车工业建立50多年来发展最快的5年。一直受到高