波兰中央档案馆馆藏金帐汗国君主的一篇回鹘文圣旨

来源 :中国民族博览 | 被引量 : 0次 | 上传用户:young200909
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】现藏于波兰华沙中央历史文献档案馆的这篇圣旨是1393年由金帐汗国君主脱脱迷失写给波兰-立陶宛国王约盖拉(Jogaila)的,圣旨共25行,圣旨的右上方有红色印章。本文对圣旨进行拉丁文换写、转写、翻译和注释并介绍语音、词汇和语法特点。
  【关键词】金帐汗国;脱脱迷失;回鹘文;圣旨
  【中图分类号】[K852] 【文献标识码】 A
  脱脱迷失的这篇圣旨是于伊斯兰教历795年(公元1393年)写给波兰-立陶宛国王约盖拉(Jogaila)的,圣旨共25行,圣旨的右上方有红色印章。根据圣旨上的年份记录,这篇回鹘文圣旨写于1393年。在圣旨的23至25行有年代记录。它现藏于波兰华沙历史文献档案馆,羊皮纸文件收藏分馆,编号为:5162。
  脱脱迷失(?-1406年)是金帐汗国1378年至1399年之间的君主,是白帐汗国最后一位君主,成吉思汗的长孙斡儿答后人。脱脱迷失最早1376年出现在历史舞台,当时想推翻白帐汗国的兀鲁思汗,多次被击败,逃入河中,后来得到帖木儿帮助,成为白帐汗国之君,还得到訛答剌城(Otrar)。1382年他占据喀山城,打败了原金帐汗马麦(Mamai,?—1382)与罗斯公国,把蓝帐和白帐汗国合并,版图由巴尔喀什湖(Balqash)至克里米亚(Qirim)。
  但是他后来与帖木儿闹翻,于1383年命东伊朗人铸并命于钱币上,1385年派使者到马木禄克王朝,同年以五万人入侵伊尔汗国(Ilkhanate波斯),取大不里士,在高加索的亚美尼亚抄掠,当时帖木儿准备合并阿塞拜疆与波斯入他的帖木儿帝国中,脱脱迷失在1385年入侵河中,兵临布哈拉,1386—1387年袭击达吉斯坦并再次入侵河中,令帖木儿大举反击。
  1394年,脱脱迷失再次入侵高加索,在设里汪与打耳班一带抄掠,帖木儿在1395年2月行至达吉斯坦,4月至捷列克河,4月15日开战,这次帖木儿摧毁萨莱,他本人追踪脱脱迷失至伏尔加河中游,帖木儿命兀鲁思汗之子恢复秩序,帖木儿军至梁赞后回军。他后来前往乌克兰,受立陶宛大公维托夫特保护。因为他想脱脱迷失作为金帐汗国的傀儡。1399年,脱脱迷失与帖木儿·忽特鲁格及额地该战于沃尔斯克拉河,脱脱迷失战败,1405年,在西伯利亚秋明,被额地该所杀。
  一、文献概况
  根据圣旨最后三行的内容,它于伊斯兰教历795年(公元1393年5月20日)在皇宫内写成。脱脱迷失的此圣旨首先在波兰国家档案馆里发现的,波兰立-陶宛联邦解体之后被带到了莫斯科。苏联学者M. Obolensky在苏联外交部档案馆里发现这篇圣旨后,1850年发表了《脱脱迷失写给约盖拉的一篇圣旨》(Yarlik hana zolotoy ordi tohtamisa kpolskomu karolyu yagayla(1392-93))论文介绍了此篇圣旨。这篇回鹘文圣旨后来返回到波兰,至今藏于波兰华沙中央档案馆里。土耳其学者A. Melek ?zyetgin在1996年出版的名为《金帐汗国、克里米亚和喀山地区出土的圣旨和文书的语言特点研究》4一书中介绍此圣旨。
  换写:twdtwq t’q’qw yyl t’ryq yyty ywz twqs’n b’s
  t’ r’c’p ’’y-y-nynk s’kyz y’nky-t’ ’wrdw t’n
  t’’rwr-t’pytydymyz
  转写:tut(t)uq taqaγu y?l tar?x yeti yüz toqsan b??t? r?j?p ay?n?ng s?kiz yang?ta ordu tanta ?rürt? bitidimiz.
  译文:于鸡年795年赖哲卜月(伊斯兰教历7月8日, )在皇宫里写成。
  圣旨的内容这样:脱脱迷失提到他已经坐上皇位并跟约盖拉交换过使者。提到一年前他和几位皇太子之间出现的隔阂和事情的过程。最后让约盖拉交上脱脱迷失管制下地区的税款。
  二、圣旨的换写
  1.twqd’mys swz wm
  2.y’q’yl-’-q’
  3.’wlwq ’wrwnq-’’wltwrq’n ’rk’y-yn
  4.’’nkl’du qwdlw pwq-’’’s’n p’sly’ylcy
  5.-l’r ’yydwk’’rty s’n t’qy k’l’cynk-ny
  6.pyz-k’’yydynk’rty pwrwnqy yyl p’kpwl’t qwc’m’dyn
  7.p’sly pyr n’c’’wql’n-l’r p’kys twrdwc’q pyrdy
  8.t’wwt p’sly p’kl’r ’dwkw’’dlyq kysyny tmyr-k’ ’ldyr-
  9.tyn cyq’rwp’ymys-l’r’wl tyl pyrl-’ k’lty’rty
  10.’’l’r-nynk’’l-’kwnkwl pyl-’tyl’ynyp’yl qyry-qynq’
  11.yt’k’lk’n-t’’’nkl’p yyqylyp s’ncys-m’q-’
  12.twrq’n-t’’wl y’m’n kysy-l’r pwrwn t’py’k’n
  13.t’n’yl t’rtyp’wl’ys t’qy’wl c’qly pwlq’n ’rk’y-y’wl’rty
  14.t’nkry pyz-ny y’rlyq’p twsm’n-lyq qylq’n p’kpwl’t qwcmydyn
  15.p’kys twrdy-c’q pyrty t’wwt p’sly’wql’n-l’r p’kl’rny   16.mwnkq’l-ty’mty pw y’qwny’’nkl’dw’’s’n twlw qwc’p’sly
  17.’ylcy-l’r-ny’ydwk’mty t’qy pwlz-’
  18.pyz-k’p’q’r’yl-l’r nynk cyqys-l’ryn cyq’rwp p’rq’n
  19.’ylcy-l’r-k’pyrkyl q’syn’-q’tkwrz-wn-l’r p’z-’
  20.pwrwnqy ywswnc’p’syrk’n’wrd’q-l’rnynk ywrws
  21.swnk-l’r’wlwq’wlwz-nynk twrws-ynq-’t’qy y’qsy
  22.sy’wl pwlq’y typ’ldwn nys’n-lyq yrlyq
  23. twdtwq t’q’qw yyl t’ryq yyty ywz twqs’n bys
  24.t’ r’c’p’’y-y-nynk s’kyz y’nky-t’’wrdw t’n
  25.t’’rwr-t’pytydymyz
  三、转写
  1.toqtam?? s?züm
  2.yaγaylaqa
  3.uluγ orunγa olturγan ?rg?yin
  4.anglatu qutlu buqa hasan ba?l? el?i
  5.-l?r iydük ?rti s?n taq? k?l??ingni
  6.bizg? iyding ?rti burunq? y?l b?gbolat xojam?d?n
  7.ba?l? bir n??? oγlanlar b?gi? turdu?aq berdi
  8.dawut ba?l? b?gl?r ?dügü atl?γ ki?ini t(?)mirg? ald?r-
  9.-t?n ??qarup iymi?l?r ol til birl? k?lti ?rti
  10.alarn?ng ala k?ngül bil? til inip el q?r?γ?nγa
  11.y(e)t? k?lg?nd? anglap y?γ?l?p san???maγa
  12.turγanta ol yaman ki?il?r burun t?bir?g?n-
  13.-t?n el tart?p ol i? taq? ol ?aql? bolγan ?rg?yi ol ?rti
  14.t?ngri bizni yarl?qap du?manl?γ q?lγan b?gbolat xojam?d?n
  15.b?gi? turd??aq berdi dawut ba?li oγlanlar b?gl?rni
  16.mungqalt? amt? bu yaγun? anglatu hasan tulu xoja ba?l?
  17.el?il?rni iydük amt? taq? bolsa
  18.bizg? baqar ell?rning ??q??lar?n ??qarup barγan
  19.el?il?rg? bergil xaz?naγa t?gürsünl?r basa
  20.burunq? yosun?a bazirgan ortaqlarn?ng taq? yürü?-
  21.-süngl?r uluγ ulusn?ng turu??γa taq? yax??-
  22.-s? ol bolγay tep altun ni?anl?γ y(a)rl?q
  23.tut(t)uq taqaγu y?l tar?x yeti yüz toqsan be?
  24.-t? r?j?p ay?n?ng s?kiz yang?ta ordu tan-
  25.-ta ?rürt? bitidimiz.
  四、譯文
  1.脱脱迷失口谕
  2.向约盖拉
  3.为了让你知道我坐上了皇位
  4.(我)派遣了名叫忽特鲁·布哈和哈桑的两位使者
  5.你也给我们派遣了你的使者
  6.去年伯克波拉提、和卓梅丁
  7.等带头的几个皇太子和图尔地恰克贝尔蒂
  8.达吾提带头的几个伯克,把名叫艾迪古的人提前
  9.派遣到帖木儿的身边,他也带(帖木儿的)口信回来了
  10.他们不怀好意地派遣卧底串通一气来到了我们的边境
  11.我听到此消息、集合军队并
  12.准备开战的时候,那些坏人提前放弃了
  13.开战,所以这件事儿就这样结束了
  14.真主保佑我们,跟我们作对的伯克·波拉提,和卓梅丁
  15.别克西,图尔地恰克·贝尔蒂等带头的几个皇太子和伯克们遇到了困难
  16.现在为了跟你讲述这些敌人的所作所为,我们给你派遣了哈桑和图录和卓
  17.等使者
  18.而现在,你把属于我们管制下地区的支出准备好,交给
  19.我们派的使者,让他们送到国库,然后
  20.按照以前法制允许商人商队(的商务)照常
  21.流通。这样就可以让我们伟大的国家继续繁荣
  22.这就是最好的法制。所以我们写了这个   23.带有金色印章圣旨。于鸡年伊斯兰教历798年
  24.赖哲卜月(7月)8日在皇宫
  25.写成。
  五、书写和语法特点
  从文字上来看此圣旨使用回鹘文草体写成,没有使用特殊的符号。圣旨中使用的回鹘文与帖木儿金帐汗国和中亚流行的回鹘文十分相似,但是区别于敦煌吐鲁番一带出土的回鹘文献和帖木儿时期1474年用回鹘文抄写的《福乐智慧》赫拉特文抄本。文字有晚期回鹘文的特点,如:t和d,s和z的交替情况普遍。词首的?和 o,ü和u。s和z,h、q、γ、x文字上不区别。字母n有时像晚期回鹘文文献一样用alf放一个点来表示,有时不放点。
  该文献语言具有14—15世纪克普恰克语的特点,除此之外也保持了古代突厥语的一些特点。圣旨中有a,?,?,i,o, u,?,ü, e九个元音。文献中像晚期回鹘文献或察哈台文献一样,出现蒙古语、波斯语和阿拉伯语借词。如:蒙古语借词有yosun 规矩、规则,?aq 时间;波斯语借词有du?man 敌人, ni?an标记、章, bazirgan(???????)商人;阿拉伯语有r?j?p(赖哲卜月,伊斯兰教历7月)等。
  古代突厥语语中词间和词尾的-d-,-d 在这个文献里早就变成了-y- 或-y。如:古代突厥语:?d- 派—圣旨中iy- 派。
  部分词汇最后音节的非圆唇元音出现圆唇化现象。这也是哈喇子莫文献的特点。如:古代突厥语 yaγ?(敌人)和??qar?p(派)在此文献的形式是yaγu,??qarup 。
  动词第三人称祈使式保持了古代突厥语中的-γ?l/-q?l/-gil/-kil。如:b?rgil 。
  动词第一人称复数过去时后缀有古代突厥语的-dimiz 和察哈台语-dük两种形式。
  副动词后缀不仅有-u/-ü/-a/-?, 还出现-ip/-?p/-up/-üp,如:yet?,anglap等 。
  表示过去的形动词后缀除了-mi? 以外还有-g?n,如:iymi?l?r, k?lg?n等。
  跟回鶻佛教文献一样,表示“初”时使用yang?。如:s?kiz yang?ta 初八。
  后置词birl?和喀喇汗王朝时期文献一样还有bil? 形式,而晚期文献中出现bil?n形式。
  六、词汇表
  1.altun (名词)金子
  2.ala (形容词)花的
  3.alar (代词)他们
  4.ald?rt?n (副词)首先
  5.angla- (动词)听
  6.anglat- (动词)使听到
  7.at (名词)名词
  8.atl?γ (形容词)名叫
  9.ay (名词)月
  10.?dügü (人名)艾迪古
  11.amt? (副词)现在
  12.?rg?y- (动词)是;成为
  13.?r- (动词)是;成为
  14.baq- (动词)管制
  15.bar- (动词)去
  16.ba? (名词)头
  17.bazirgan (名词,波斯语)商人
  18.b?g (名词)伯克
  19.b?gbolat (人名)伯克波拉提
  20.b?gi? tudu?aq berdi (人名)
  21.be? (数词)五
  22.ber- (动词)给
  23.bil? (连词)一起;和
  24.birl? (连词)一起;和
  25.biti- (动词)写
  26.biz (代词)我们
  27.bol- (动词)成为;变成
  28.bu (代词)这
  29.burun (副词)以前
  30.basa (副词)接着;然后
  31.bir (数词)一
  32.?aq (副词,蒙古语)时间
  33.??qar- (动词)出
  34.??q?? (名词)支出
  35.dawut (人名)达吾提
  36.du?man (名词、阿拉伯语)敌人
  37.el?i (名词)使者
  38.el (名词)人民;国家
  39.i? (名词)事情
  40.hasan (人名)哈桑
  41.in- (动词)下来
  42.iy- (动词)派遣,派
  43.k?l- (动词)来
  44.k?l??i (名词)报告,报道;回信者
  45.ki?i (名词)人
  46.k?ngül (名词)心
  47.mungqal- (动词)使失败
  48.n??? (量词)几个
  49.ni?an (名词,波斯语)标记;标志
  50.ni?anl?γ (形容词)有标记的
  51.ol (人称代词)他;她;它
  52.oltur- (动词)坐
  53.oγlan (名词)皇子
  54.ortaq (名词)商人
  55.ordu (名词)皇宫
  56.orun (名词)地位;地方
  57.q?l- (动词)做
  58.q?r?γ (名词)边境
  59.qutlu (人名)忽特鲁
  60.r?j?p (名词,阿拉伯语)伊斯兰教历第八月   61.s?kiz (数词)八
  62.s?n (人称代词)你
  63.s?z (名词)话;词
  64.san???- (动词)打仗
  65.tar?x (名词)历史
  66.taq? (副词)还;更
  67.t?bir?- (动词)震动
  68.t?g- (动词)到达
  69.tan (名词、波斯语)瘟疫;疾病
  70.taqaγu (名词)鸡
  71.tart- (动词)拉
  72.t(?)mir (人名)帖木儿
  73.t?ngri (名词)真主;上帝
  74.te- (动词)说
  75.til (名词)语言
  76.toqtam?? (人名)脱脱迷失
  77.tulu xoja (人名)土禄和卓
  78.tur- (动词)站;准备
  79.tut- (动词)抓;递给
  80.turd??aq (人名)图尔地恰克
  81.uluγ (形容词)伟大
  82.ulus (名词)国家
  83.xojam?d?n (人名)和卓梅丁
  84.xaz?na (名词)国库
  85.y(a)rl?q (名词)圣旨
  86.yaγu (名词)敌人
  87.yaman (形容词)坏的
  88.y?l (名词)年
  89.y(e)t- (动词)到达
  90.yaγayla (人名)约盖拉
  91.yang? (形容词)新
  92.yarl?qa- (动词)(真主)保佑
  93.yax?? (形容词)好的
  94.y?γ?l- (动词)聚集
  95.yosun (名词,蒙古语)规定;规矩
  96.yürü?- (动词)流通
  七、原文献
  注释:
  1.ARCHIWUM G??WNE AKT DAWNYCH (Central Archives of Historical Record, Warsaw)。作者于2014年11月跟波兰华沙中央档案馆联系获得了圣旨的扫描.
  2.Zbiór Dokumentów Pergaminowych (Collection of Parchment Documents).
  3.“Jar?yk chana Tochtamysza do króla polskiego W?adys?awa z zapewnieniem przyja?ni”.
  4.A. Melek ?zyetgim, Alt?n Ordu, K?r?m ve Kazan Sahas?na Ait Yarl?k ve Bitiklerin Dil ve Uslüp ?ncelemesi, TDK, 1996.
  参考文献:
  [1][法]勒内·格鲁塞著,蓝琪译,草原帝国,(法)项英杰校对,商务印书馆,2007.
  [2][俄]Ъ·Д·格列科夫 A·Ю·雅库博夫斯基著,余大钧译,金帐汗国兴衰史,商务印书馆,1985.
  [3]A.Melek zyetgin, Alt?n Ordu, K?r?m ve Kazan Sahas?na Ait Yarl?k ve Bitiklerin Dil ve Uslup ncelemesi,金帐汗国、克里米亚和喀山地区出土的圣旨和文书的语言特点研究,TDK出版社,1996.
  [4]Sir Gerard Clauson,An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish,Oxford University Press,1972.
  作者简介:吐送江·依明(1980-),男,维吾尔族,博士,西北民族大学维吾尔语言文化学院副教授,研究方向:古代突厥回鶻文献。
其他文献
如果从上市那一天算起,中信泰富不过18岁,即使失去了创始人荣智健,它以后的路也还很长。但是,荣智健已经67岁,失去了自己用十八年时间打造的商业王国,很难再有下一个十八年。
20世纪70年代,学者们开始质疑西方社会工作模式特别是美国模式对于发展中国家的适切性,从而提出了社会工作本土化的概念.自此,本土化成为社会工作领域的重要议题被大家关注并
期刊
【摘要】所谓“新乐府”,是一种用新题写时事的乐府式的诗。它的特点,一是用新题,“即事名篇”,不受乐府古题的限制;二是写时事,专门“刺美见事”,反映现实生活;三是不以入乐与否作为标准。  【关键词】诗歌;乐府诗  【中图分类号】 I053 【文献标识码】A  一、理论先导  所谓“新乐府”,是一种用新题写时事的乐府式的诗。它的特点,一是用新题,“即事名篇”,不受乐府古题的限制;二是写时事,专门“刺美
随着电子领域的快速发展,电子信息化给图书市场带来了很大的压力,从而导致科技图书销售处于低迷阶段,科技图书应怎样打破这一僵局,赢得读者的关注,是当前编辑工作面临的首要
炎症性肠病(inflammatory bowel disease,IBD)是一类反复发作的肠道慢性非特异性炎症性疾病,主要包括克罗恩病(Crohn disease,CD)和溃疡性结肠炎(ulcerative colitis,UC).近
随着知识经济时代的到来,经济全球化的发展,企业的外部环境发生了翻天覆地的变化。因此,企业的成本核算方法也要不断地改进,才能适应变化,提高经济效益。然而现实情况中,中小企业的
随着急救医学的发展,院前急救作为抢救患者的第一环节尤为重要.下面就笔者所参加的院前急救谈一下护理体会.
随着我国经济的发展,我国建筑业也不断的进步.在建筑行业也开始认识到BIM技术在建筑物中电气和机械工程应用中的重要性.由于,我国对于BIM技术的引入时间不长,所以对于BIM技术
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
什么是社会工作督导rn关于社会工作督导的定义,不同学者、不同组织、不同时期、不同督导发展阶段有不同的阐述,目前我国内地比较通行的解释为:一般是指由社会工作服务机构内
期刊