论文部分内容阅读
摘 要:随着社会的发展,我国的国际交流方面的发展也越来越完善。商务英语在语言学方面上具有普通英语的特点,但它同时又是商务知识和普通英语的综合体。所以,商务英语翻译与普通英语翻译相比而言是复杂的。在实际运用中,商务英语会涉及到经济和文化等多方面,因此,商务英语在运用时就需要具备严谨性和准确性。正是由于商务英语的这些特殊性,以至于翻译人员在翻译商务英语时要严格要求自我从而达到译文与原文更加贴切。本文通过分析商务英语的语言特点,阐述商务英语翻译的技巧与方法。
关键词:商务英语;语言特点;翻译技巧探究
引言
随着世界经济的快速发展,各国之间的商务活动逐渐增多,在这些商务活动中,商务英语具有不可替代的作用。商务英语作为一门特殊的英语,具有其独特的文体风格,掌握商务英语的语言特点有利于商务英语的翻译。本文对商务英语的语言特点和翻译技巧作出了深刻的分析。
一、商务英语的语言特点
(一)丰富的专业术语
商务活动中是缺少不了商务英语的使用的,在使用商务英语时会用到大量的专业术语。于是,许多人们所熟悉的英语词汇在商务语境中所表达的意思就有可能不一样。例如:在保險术语中AllRisk代表一切险的意思,而不是正常英语中的所有危险的意思,在国际贸易支付英语中AtSight是见票即付的意思,在普通英语中atsight是看见的意思。使用大量的专业词汇在商务英语中是非常明显的特点,在普通英语语言中这些专业词汇基本上是不会用到的。由于这些专业词汇包含了较多的商务专用词,再加上商务英语的语言具有非常强的专业性,所以如果翻译人员没有掌握一定的专业知识,那么在翻译商务英语时就没有办法完全地理解专业词汇的含义,就会导致翻译出现一些问题。
(二)礼貌语的大量使用
在商务英语中大量使用礼貌语是非常重要的语言特点,尤其是在商务信函中。无论在商务活动还是社交中,建立良好的合作关系是十分重要的,因此商务英语的用词一定要是礼貌的。在商务活动或社交中,大量的使用礼貌语会给他人留下良好的印象的,并且会帮助你和他人之间更好地合作和交流。商务英语存在两个句式特点,第一是其长句较多,因为在商务活动中人们比较喜欢用简洁的语言来交流,但同时又要求要清晰地表达出来所要说的是什么,所以为了表达出清晰明了的意思,商务英语就需要使用较长的固定句式翻译。第二,常常使用被动语态。虽然意义上,被动语态是语法范畴中的概念,但是在商务英语中却可以起到好效果。使用商务英语的目的往往是为了达成商务贸易,为了更好地达成这个目的,就会大量地使用礼貌用语,尤其是在商务信函中。大量地用礼貌语会让对方知道自己的诚意,从而更好地建立合作关系。在商务活动中大量地使用礼貌语会使人更加愿意并且乐意同你合作,所以在商务活动和交流中使用礼貌语是必不可少的。
二、商务英语翻译的技巧和方法
在跨文化交流中翻译是可以传递信息的,商务英语翻译也不例外。在翻译商务英语时不仅需要掌握其语言特点,还需要掌握相关的专业知识,最重要的是需要掌握商务英语翻译的技巧和方法。
(一)掌握商务英语专业知识
当今时代,经济全球化的发展越来越快,国际间的商务活动和交流也越来越多,所以不断地出现新的词汇是必然趋势,这就要求商务英语翻译人员多关注商务领域出现的新词汇,多方面地了解商务领域的专业知识。进行商务英语翻译之前,翻译人员要了解相关商务英语的专业知识,了解相关的文化背景和习俗等,从而才会翻译出更加准确的译文,并且所表达出来的含义更加接近原意。
(二)准确理解词义
在翻译商务英语词汇的时候,翻译人员要先真正地了解词汇的含义,然后再对其进行准确的翻译,这样翻译出来的译文才会更加准确。商务英语中存在很多商务术语,并且商务英语的含义也由这些商务术语所决定,所以这就要求在翻译这些商务术语之前,翻译人员一定要掌握并了解其含义,在任何商务活动中都可以准确地翻译出其含义。英语句子与中文句子在结构和形式上是有差异的,所以翻译人员在翻译商务英语时就会在词汇的表达方式上存在歧义,要想准确地翻译商务英语,就要适当地转变翻译中的词和表达形式,并且这种转变不能使商务英语的原意出现不同,所以这需要一定的翻译技巧和方法。
(三)了解贸易国家的文化背景知识
在国际贸易上,会大量地使用商务英语,因此这就要求翻译人员对各个贸易国家的文化知识和背景有一定的了解。不同的国家有着不同的社会制度和文化环境,这就会导致译员在商务英语翻译的过程中产生分歧,因此翻译人员要全方面地学习并了解各国的文化知识,从而更好地翻译商务英语。在翻译商务英语时译员一定要认真,因为很多时候在翻译中出现的错误并不全都是因为文化差异,很多时候是因为翻译人员在翻译时不是十分的认真,这两方面都是在翻译商务英语时要非常注意的点。总之,译员要努力学习并且全面了解各个国家和地区的文化差异,才会尽可能地避免发生一些在商务英语翻译中的错误。
(四)怎样翻译商务英语中的长句
商务英语语句比较复杂、繁琐,给一些翻译人员增加了一定的困难,英语长句中包含了各种有关联的从句。我们在翻译英语长句时,首先要认清句子的主、谓、宾结构,然后在找出句子的从句部分,英语的长句翻译有四种译法,包括顺序、逆序、拆分、综合等译法。在商务英语长句中,有很多是用来修饰主谓宾的,比如时间状语、地点状语等。
(五)充分利用商务英语中的语境
在商务英语翻译工作过程中,工作人员要充分考虑到英语语境给翻译带来的影响,结合上下文来选择翻译方式,确保译文顺畅。此外,英语是一种国际化语言,我们在进行商务英语翻译时,也要充分考虑到不同国家的文化背景,以达到商务活动的目的。
三、结语
在翻译商务英语时,翻译人员要努力达到译文与原文在内容和形式上的一致性,这就要求翻译人员要多方面地学习有关商务英语的知识,并且了解中西方的文化差异,从而避免在商务英语翻译中出现一些问题。
参考文献:
[1]庞小峰.浅谈商务英语的语言特点与翻译技巧[J].海外英语,2017(1):191-192.
[2]李佳悦.关于商务英语的语言特点及翻译技巧探析[J].校园英语,2016(21):209-210.
[3]刘先福.试论国际商务英语的语言特点及翻译策略[J].中国商论,2015(36):148-149.
关键词:商务英语;语言特点;翻译技巧探究
引言
随着世界经济的快速发展,各国之间的商务活动逐渐增多,在这些商务活动中,商务英语具有不可替代的作用。商务英语作为一门特殊的英语,具有其独特的文体风格,掌握商务英语的语言特点有利于商务英语的翻译。本文对商务英语的语言特点和翻译技巧作出了深刻的分析。
一、商务英语的语言特点
(一)丰富的专业术语
商务活动中是缺少不了商务英语的使用的,在使用商务英语时会用到大量的专业术语。于是,许多人们所熟悉的英语词汇在商务语境中所表达的意思就有可能不一样。例如:在保險术语中AllRisk代表一切险的意思,而不是正常英语中的所有危险的意思,在国际贸易支付英语中AtSight是见票即付的意思,在普通英语中atsight是看见的意思。使用大量的专业词汇在商务英语中是非常明显的特点,在普通英语语言中这些专业词汇基本上是不会用到的。由于这些专业词汇包含了较多的商务专用词,再加上商务英语的语言具有非常强的专业性,所以如果翻译人员没有掌握一定的专业知识,那么在翻译商务英语时就没有办法完全地理解专业词汇的含义,就会导致翻译出现一些问题。
(二)礼貌语的大量使用
在商务英语中大量使用礼貌语是非常重要的语言特点,尤其是在商务信函中。无论在商务活动还是社交中,建立良好的合作关系是十分重要的,因此商务英语的用词一定要是礼貌的。在商务活动或社交中,大量的使用礼貌语会给他人留下良好的印象的,并且会帮助你和他人之间更好地合作和交流。商务英语存在两个句式特点,第一是其长句较多,因为在商务活动中人们比较喜欢用简洁的语言来交流,但同时又要求要清晰地表达出来所要说的是什么,所以为了表达出清晰明了的意思,商务英语就需要使用较长的固定句式翻译。第二,常常使用被动语态。虽然意义上,被动语态是语法范畴中的概念,但是在商务英语中却可以起到好效果。使用商务英语的目的往往是为了达成商务贸易,为了更好地达成这个目的,就会大量地使用礼貌用语,尤其是在商务信函中。大量地用礼貌语会让对方知道自己的诚意,从而更好地建立合作关系。在商务活动中大量地使用礼貌语会使人更加愿意并且乐意同你合作,所以在商务活动和交流中使用礼貌语是必不可少的。
二、商务英语翻译的技巧和方法
在跨文化交流中翻译是可以传递信息的,商务英语翻译也不例外。在翻译商务英语时不仅需要掌握其语言特点,还需要掌握相关的专业知识,最重要的是需要掌握商务英语翻译的技巧和方法。
(一)掌握商务英语专业知识
当今时代,经济全球化的发展越来越快,国际间的商务活动和交流也越来越多,所以不断地出现新的词汇是必然趋势,这就要求商务英语翻译人员多关注商务领域出现的新词汇,多方面地了解商务领域的专业知识。进行商务英语翻译之前,翻译人员要了解相关商务英语的专业知识,了解相关的文化背景和习俗等,从而才会翻译出更加准确的译文,并且所表达出来的含义更加接近原意。
(二)准确理解词义
在翻译商务英语词汇的时候,翻译人员要先真正地了解词汇的含义,然后再对其进行准确的翻译,这样翻译出来的译文才会更加准确。商务英语中存在很多商务术语,并且商务英语的含义也由这些商务术语所决定,所以这就要求在翻译这些商务术语之前,翻译人员一定要掌握并了解其含义,在任何商务活动中都可以准确地翻译出其含义。英语句子与中文句子在结构和形式上是有差异的,所以翻译人员在翻译商务英语时就会在词汇的表达方式上存在歧义,要想准确地翻译商务英语,就要适当地转变翻译中的词和表达形式,并且这种转变不能使商务英语的原意出现不同,所以这需要一定的翻译技巧和方法。
(三)了解贸易国家的文化背景知识
在国际贸易上,会大量地使用商务英语,因此这就要求翻译人员对各个贸易国家的文化知识和背景有一定的了解。不同的国家有着不同的社会制度和文化环境,这就会导致译员在商务英语翻译的过程中产生分歧,因此翻译人员要全方面地学习并了解各国的文化知识,从而更好地翻译商务英语。在翻译商务英语时译员一定要认真,因为很多时候在翻译中出现的错误并不全都是因为文化差异,很多时候是因为翻译人员在翻译时不是十分的认真,这两方面都是在翻译商务英语时要非常注意的点。总之,译员要努力学习并且全面了解各个国家和地区的文化差异,才会尽可能地避免发生一些在商务英语翻译中的错误。
(四)怎样翻译商务英语中的长句
商务英语语句比较复杂、繁琐,给一些翻译人员增加了一定的困难,英语长句中包含了各种有关联的从句。我们在翻译英语长句时,首先要认清句子的主、谓、宾结构,然后在找出句子的从句部分,英语的长句翻译有四种译法,包括顺序、逆序、拆分、综合等译法。在商务英语长句中,有很多是用来修饰主谓宾的,比如时间状语、地点状语等。
(五)充分利用商务英语中的语境
在商务英语翻译工作过程中,工作人员要充分考虑到英语语境给翻译带来的影响,结合上下文来选择翻译方式,确保译文顺畅。此外,英语是一种国际化语言,我们在进行商务英语翻译时,也要充分考虑到不同国家的文化背景,以达到商务活动的目的。
三、结语
在翻译商务英语时,翻译人员要努力达到译文与原文在内容和形式上的一致性,这就要求翻译人员要多方面地学习有关商务英语的知识,并且了解中西方的文化差异,从而避免在商务英语翻译中出现一些问题。
参考文献:
[1]庞小峰.浅谈商务英语的语言特点与翻译技巧[J].海外英语,2017(1):191-192.
[2]李佳悦.关于商务英语的语言特点及翻译技巧探析[J].校园英语,2016(21):209-210.
[3]刘先福.试论国际商务英语的语言特点及翻译策略[J].中国商论,2015(36):148-149.