论文部分内容阅读
1981年9月23日,为纪念鲁迅诞生一百周年和重新注释的《鲁迅全集》出版,《人民日报》副刊发表了笔者发现的宋庆龄、茅盾、郁达夫和景宋(许广平)1937年初为日本改造社出版《大鲁迅全集》而撰写的感言,以及笔者与王自立先生合作的《评价鲁迅的四篇重要佚文》一文。这些“感情真挚,论述精当”的感言,除了郁达夫直接用日文撰写,其余三篇都是由鲁迅的日本友人、后来成为日本鲁迅研究专家的增田涉译成日文的。《人民日报》重刊时,我们特请“思一”先生将它们回译成中文。“思一”先生的译笔精练老到, 较准确地传达了原作的神韵。但“思一”到底是谁?我们一直没有透露。值此楼适夷先生百岁诞辰即将来临之际,是到了揭晓这个笔名之谜的时候了。原来“思一”并非别人,正是楼适夷先生, “思一”即“适夷”的谐音。
On September 23, 1981, in order to commemorate the centenary of the birth of Lu Xun and the re-annotated “Complete Works of Lu Xun,” the supplement to the People’s Daily published the works of Soong Ching Ling, Mao Dun, Yu Dafu and King Song (Xu Guangping) The publication of “The Complete Works of Lu Xun” and the compilation of “Four Important Lost Articles for Evaluation of Lu Xun” authored by the author and Mr. Wang Zili. In addition to Yu Dafu’s direct writing in Japanese, the other three were translated by Japanese by Lu Xun’s Japanese friends and later by Japan’s research expert Lu Xun into Japanese. When “People’s Daily” was re-published, we specially asked Mr. Si to translate them into Chinese. “Thinking a” Mr. Translation refined scientifically, more accurately convey the charm of the original. But who is “thinking”? We have not disclosed. It is time to announce the mystery of this pen name on the occasion of the centenary of Mr. Bai’s birthday. The original “think a” is not someone else, it is Mr. Lou Shi Yi, “think a” that is “appropriate Yi” homonym.