论文部分内容阅读
【摘要】政论文的翻译作为初学翻译者是很好的实践,在难度方面不像文学著作那么大。笔者想通过此文来搜罗一些政论文翻译时的理论依据以及对政论文翻译中的难点做剖析,摸索出政论文翻译中的翻译技巧与风格。通过此文,希望为以后政论文类型文本的翻译工作带来一些可资借鉴的经验和方法。
【关键词】政论文 理论准备 难点剖析
一、 理论准备
对于翻译的要求,保持或体现原作的风格已经成为忠于原作的一个标准。作为一种语言,也是随着时代的发展而发展,文体的变化,选词用语,都在演变。由于语言的载体不同,有文学的,有社会学的,有科技的,有政论的……,它们之间有时可以转换,例如,科技知识,传授给儿童的可以用寓言文学的形式。而文学的形式又有分门别类,诗歌,小说,戏剧,曲艺……最主要的是原作的作者语言表现的手法,是各有千秋的。我们的先辈严复,提出翻译的要求是“信、达、雅”三个字。虽有一些学者对此提出异议,但是,它仍是翻译领域中的金科玉律,影响巨大。林语堂的“忠实标准,通顺标准,美的标准”就是“信、达、雅”的注释。后人又有直译与意译之争。又有人提出“功能翻译”、“关联翻译”、“解构主义与建构主义”等等的翻译理论。我想,这些翻译理论的论点虽各有千秋,但均不能脱离一个“信”字的要求,这就是国外提出的“翻译是把一种语言的文字材料替换成另一种对等的文字材料”,“对等的”就是“信”,这就是一个翻译者的职责。
二、难点剖析
1.政论文的翻译尤其检验自己的英语水平与汉语水平,当然,前者更为重要。如果对翻译的原作自己一知半解,就难以达到“信”,达到“对等的”要求。毕竟,汉语与英语是两种不同的语种,而两国的文化在许多方面大相径庭,即使理解了原文,如何用中文表达,也不是轻而易举的事。自己在翻译的过程中,往往知其意而不知选用何种正确的、完整的、贴切的词语来表达。小的到单词,大的到短语、句子。英语的单词在汉语的翻译的词义上不少是多义性,形容词更甚。这就要考虑文风,语境,读者等等因素。例:相对市长来说,他是全体市民的领导,应翻译成市民,而对选举者来说,就是“公民”了。而即使很普通的单词very作形容词时,在修饰名词时也需要用不同的汉语词语来表达。令我们煞费苦心的翻译往往是这些极其普通的单词。单词翻译的正确性是忠实于原文的根本,词义错了,可以说是:“一着不慎,全盘皆输”。从“对等”来说,不是“对号入座”那么简单,那种认为有词典就可以“万事大吉”是绝对错误的。
2.对句子的翻译,就是要采用“结构—解构—建构”三部曲。中英两种语言在句法上是有很大差异的,尤其在行文上,英语的长句是不可避免的。在有的英语文献中,例如法律条文,会遇到整个一段是一个句子。英语的长句是洋洋洒洒,丝丝紧扣,汉语则以短句见长,四字成语,朗朗入口。将英语翻译成汉语,服务的对象---读者是汉人,因此,要根据汉语表达的传统性,对原文中出现的长句,一些复杂句,复合句,或复合复杂句进行处理。论说类的文章,翻译成汉语也应该显得正式,语句简明,言词犀利,避免佶屈聱牙,拖泥带水的语句。
“解构”就是从语法着手,正确把握从句(或非谓语动词短语)的性质与作用。“建构”就要求不失原意下,词序,词性进行重组,达到通顺的译文。利用中华文化的博大精深,选择贴切的词语,使达到较好的翻译效果。打破僵化的,固定的常用词义,注意语境。至于“解构”则是见翻译的起点。因为,将一个长句子逐字翻译下来,往往不合汉语要求的,这就是“洋里洋腔”,拗口,隐晦,难以理解。而是要用“建构”手法,既要摒弃原来的词性、句法的限制,又要正确表达出原来每个词的含义,没有遗漏。翻译水平的高低就在于此。英语的句型相对是有科学的分类,英语的长句的翻译技巧上也是可以归类的,对于定语从句,状语从句,名词从句,非谓语的短语,是可以找到不少的范例,在解构中,从句型着手,在建构中,要注意保持原文的风格,如:排比的手法在政论书籍中是屡见不鲜的。翻译成中文后,这种修辞手法还是要保持的。
3.翻译要吃透原文的精神,文风,保持原文的语体风格,保持译文的可读性。政论文中经常会使用很多修辞手法,来增加文章的美感,在翻译过程中译者均按照原文的方式,将各种修辞手法忠实的译出,要考虑作者使用的语言及其驾驭语言的方法等各个方面。并且在分析句子的时候,一定从语法先行入手,在翻译的过程中要不拘泥原句的词性,句型,符合中文习惯,达到正确、通顺的标准。
书面翻译是用一种文字表达另一种文字的同一个内容,将英语翻译成汉语,对原文中出现的长句,一些复杂句,复合句,或复合复杂句的处理是我翻译过程中不时碰见的棘手的问题。在文风上,要突显汉语的政论文章的特色,语句简明,言词犀利,避免佶屈聱牙,拖泥带水的语句。
政论文通常文风朴实,用词简练,没有太多华丽的遣词造句,内容紧凑,作者对论点的论证并不是用单单用理论来证明,而通常涵盖描述、叙述、阐述、论述以及对照的表达方式,用鲜明的实例加上完美的论证,以具有最佳的说服力。所以翻译时语言上要把握好原作朴实的风格,但同时又要体现出其中的智慧和思想来。
参考文献:
[1]何刚强.笔译理论与技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
[2]何其莘,仲伟合,许钧.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:58.
*河南省社科联2014年调研课题《翻译能力的培养与自主学习模式的整合》阶段性成果之一(SKL—2014—1484)。
【关键词】政论文 理论准备 难点剖析
一、 理论准备
对于翻译的要求,保持或体现原作的风格已经成为忠于原作的一个标准。作为一种语言,也是随着时代的发展而发展,文体的变化,选词用语,都在演变。由于语言的载体不同,有文学的,有社会学的,有科技的,有政论的……,它们之间有时可以转换,例如,科技知识,传授给儿童的可以用寓言文学的形式。而文学的形式又有分门别类,诗歌,小说,戏剧,曲艺……最主要的是原作的作者语言表现的手法,是各有千秋的。我们的先辈严复,提出翻译的要求是“信、达、雅”三个字。虽有一些学者对此提出异议,但是,它仍是翻译领域中的金科玉律,影响巨大。林语堂的“忠实标准,通顺标准,美的标准”就是“信、达、雅”的注释。后人又有直译与意译之争。又有人提出“功能翻译”、“关联翻译”、“解构主义与建构主义”等等的翻译理论。我想,这些翻译理论的论点虽各有千秋,但均不能脱离一个“信”字的要求,这就是国外提出的“翻译是把一种语言的文字材料替换成另一种对等的文字材料”,“对等的”就是“信”,这就是一个翻译者的职责。
二、难点剖析
1.政论文的翻译尤其检验自己的英语水平与汉语水平,当然,前者更为重要。如果对翻译的原作自己一知半解,就难以达到“信”,达到“对等的”要求。毕竟,汉语与英语是两种不同的语种,而两国的文化在许多方面大相径庭,即使理解了原文,如何用中文表达,也不是轻而易举的事。自己在翻译的过程中,往往知其意而不知选用何种正确的、完整的、贴切的词语来表达。小的到单词,大的到短语、句子。英语的单词在汉语的翻译的词义上不少是多义性,形容词更甚。这就要考虑文风,语境,读者等等因素。例:相对市长来说,他是全体市民的领导,应翻译成市民,而对选举者来说,就是“公民”了。而即使很普通的单词very作形容词时,在修饰名词时也需要用不同的汉语词语来表达。令我们煞费苦心的翻译往往是这些极其普通的单词。单词翻译的正确性是忠实于原文的根本,词义错了,可以说是:“一着不慎,全盘皆输”。从“对等”来说,不是“对号入座”那么简单,那种认为有词典就可以“万事大吉”是绝对错误的。
2.对句子的翻译,就是要采用“结构—解构—建构”三部曲。中英两种语言在句法上是有很大差异的,尤其在行文上,英语的长句是不可避免的。在有的英语文献中,例如法律条文,会遇到整个一段是一个句子。英语的长句是洋洋洒洒,丝丝紧扣,汉语则以短句见长,四字成语,朗朗入口。将英语翻译成汉语,服务的对象---读者是汉人,因此,要根据汉语表达的传统性,对原文中出现的长句,一些复杂句,复合句,或复合复杂句进行处理。论说类的文章,翻译成汉语也应该显得正式,语句简明,言词犀利,避免佶屈聱牙,拖泥带水的语句。
“解构”就是从语法着手,正确把握从句(或非谓语动词短语)的性质与作用。“建构”就要求不失原意下,词序,词性进行重组,达到通顺的译文。利用中华文化的博大精深,选择贴切的词语,使达到较好的翻译效果。打破僵化的,固定的常用词义,注意语境。至于“解构”则是见翻译的起点。因为,将一个长句子逐字翻译下来,往往不合汉语要求的,这就是“洋里洋腔”,拗口,隐晦,难以理解。而是要用“建构”手法,既要摒弃原来的词性、句法的限制,又要正确表达出原来每个词的含义,没有遗漏。翻译水平的高低就在于此。英语的句型相对是有科学的分类,英语的长句的翻译技巧上也是可以归类的,对于定语从句,状语从句,名词从句,非谓语的短语,是可以找到不少的范例,在解构中,从句型着手,在建构中,要注意保持原文的风格,如:排比的手法在政论书籍中是屡见不鲜的。翻译成中文后,这种修辞手法还是要保持的。
3.翻译要吃透原文的精神,文风,保持原文的语体风格,保持译文的可读性。政论文中经常会使用很多修辞手法,来增加文章的美感,在翻译过程中译者均按照原文的方式,将各种修辞手法忠实的译出,要考虑作者使用的语言及其驾驭语言的方法等各个方面。并且在分析句子的时候,一定从语法先行入手,在翻译的过程中要不拘泥原句的词性,句型,符合中文习惯,达到正确、通顺的标准。
书面翻译是用一种文字表达另一种文字的同一个内容,将英语翻译成汉语,对原文中出现的长句,一些复杂句,复合句,或复合复杂句的处理是我翻译过程中不时碰见的棘手的问题。在文风上,要突显汉语的政论文章的特色,语句简明,言词犀利,避免佶屈聱牙,拖泥带水的语句。
政论文通常文风朴实,用词简练,没有太多华丽的遣词造句,内容紧凑,作者对论点的论证并不是用单单用理论来证明,而通常涵盖描述、叙述、阐述、论述以及对照的表达方式,用鲜明的实例加上完美的论证,以具有最佳的说服力。所以翻译时语言上要把握好原作朴实的风格,但同时又要体现出其中的智慧和思想来。
参考文献:
[1]何刚强.笔译理论与技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.
[2]何其莘,仲伟合,许钧.非文学翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2009:58.
*河南省社科联2014年调研课题《翻译能力的培养与自主学习模式的整合》阶段性成果之一(SKL—2014—1484)。