论文部分内容阅读
我从来也没想过会和日本人打什么交道。虽然,那场战争已经成为遥远的过去,但作为东北人的后代,心里却总有一种难以尽说的情绪。 我父亲,是著名作家萧军、萧红青年时代的好友。“九·一八”事变后,他们先后离开了自己的家乡,几经坎坷磨难,五十年代初期,父亲和萧叔叔才得以在北京重逢,并且成为近邻。他们之间的友谊,持续了半个世纪之久。我最早读过的文学书籍,大概就是《生死场》和《八月的乡村》了。从书里,从父辈们的言谈话语里,我了解了家乡人民苦难的过去,那片黑黝黝的土地,早已深深印在我
I never thought I would deal with the Japanese. Although that war has become a distant past, as an offspring of the northeast people, there is always a feeling that is hard to say. My father, is a well-known writer Xiao Jun, Xiao Hong’s childhood friend. After the September 18 Incident, they left their hometown one after another. After a series of ups and downs, in the early 1950s, their father and uncle Xiao were able to meet again in Beijing and become close neighbors. The friendship between them lasted for half a century. The first literary books I read were probably “The Field of Life and Death” and “The Village in August”. From the book, from the words of my fathers, I learned the past of the misery of the people in my hometown. The swarthy land has long been printed upon me