论文部分内容阅读
[摘要]翻译教学是艺术类大学英语教学中相对薄弱的教学环节。艺术类英语翻译课如何取得实际效果,关键在于使艺术类大学生通过对这门课的学习,掌握英语翻译的一些基本理论和方法,使其具备阅读和翻译与专业相关的英文资料的初步能力,为进一步提高英语应用能力打下基础。本文对艺术类大学英语翻译教学中存在的问题及解决的方法进行了阐述。
[关键词]艺术类大学英语 翻译教学 存在问题 解决方法
长期以来,由于考试制度和英语等级考试等现实要求,艺术类大学英语教学普遍存在着比重失调的问题,即忽视翻译教学的重要性,致使英语翻译能力(英译汉或汉译英)成了艺术类学生英语学习能力中最薄弱环节之一。
一、艺术类英语翻译教学中存在的问题
1.艺术类大学英语翻译教学至今得不到重视
与普通大专院校一样,艺术类大学英语教学包括听、说、读、写、译五个基本能力的培养。但由于艺术类院校的大学生英语基础薄弱,汉语知识掌握得也不尽如人意,同时又由于翻译是语言综合能力的体现,它不仅要求学生具有较好英语基础知识,而且也需要有汉语知识的积累和文化素养,因此不论是教师还是学生都在某种程度上对翻译教学产生了误解。他们认为在艺术类英语课堂教学上没有必要传授翻译知识,所以大部分教师在日常英语教学过程中将大把时间花在精力放在精讲基础知识以及听、说、读、写四方面能力的培养上。翻译部分只要求按照答案死记硬背一带而过。从而造成了艺术类大学英语翻译教学长期得不到重视的现状。
2.忽视翻译理论和翻译技巧学习
艺术类大学英语翻译教学长期得不到重视的原因一方面是由于翻译理论的讲解相对枯燥,很多理论的讲解还要涉及句法结构和语法知识,另一方面在艺术类英语教学课程安排上也没有设置专门的翻译课程,因此造成目前艺术类英语翻译教学中翻译理论的教学比重远远不够。根据笔者对艺术类院校大学生的了解发现不论是在精读课程中还是翻译练习中,很多教师从来不涉及翻译理论的讲解。部分讲解理论的教师又很少注重基础语法知识对翻译效果的影响,从而造成了艺术类学生翻译实践能力从根本上得不到提高的结果。
3.缺乏文化和语境意识
目前,艺术类大学英语精读课教学对文化和语境的讲解还远远不够,导致艺术类大学生对于英语文化和语境的了解甚少,更谈不上将文化和语境因素应用到英语翻译实践之中,学生常常因为英语国家文化的问题造成翻译中的困扰和错误。
4.学生英语水平普遍偏低,师资力量相对薄弱
众所周知,翻译教学对译者的要求有以下几点要求:一是扎实的语言基本功,二是丰富的文化知识,三是学掌握翻译理论和技巧,四是熟悉各种工具书。也就是说,翻译教学要求较高,它要求学生的汉语和英语语言能力都要出色。但艺术类院校大学生生源复杂,层次参差不齐,整体文化素质不高。如何使艺术类英语教学尽快地适应我国社会经济发展形势和艺术职业对从事艺术专业人员英语能力的需求是摆在每一位从事艺术类大学英语教师面前亟待解决的课题。笔者根据多年从事艺术类大学英语教学的经验认为首先要调整和理清教学思路,帮助学生树立英语学习信心,提高其英语应用能力;其次要加强英语教学与学生所学专业之间的衔接,充分考虑英语学科教学特点和规律,又要兼顾艺术学生心理、生理发展规律以及其英语水平实际和未来职业对语言知识和应用能力需求。同时,对从事艺术类英语翻译教学的老师提出更高的要求,即需要翻译实践经验丰富的教师去承担这一课程教学。但目前在公共外语课上专门从事翻译教学人才并不多甚至根本没有,这大大地阻碍了艺术类大学英语翻译教学的开展。
二、对艺术类大学英语翻译教学中存在问题的解决方法
1.给予翻译教学足够的重视
重视艺术类大学英语翻译课程,课程设置针对性要强。也就是说艺术类大学英语翻译课要侧重艺术市场需求和实际能力培养。因此,在平时日常教学工作中,教师要为翻译教学留有足够时间,把翻译教学和听、说、读、写几项能力的培养结合起来;强调英语基础知识的重要性,使学生养成良好的语言习惯,为学生翻译能力的培养打好基础;教师也要重视自我能力的提高和知识的更新,尽可能的涉猎更多、更新的翻译素材,特别是与艺术专业有关的最新资料以服务于翻译教学,调动学生的学习积极性。
2.翻译理论和语法结构相互结合
艺术类大学生大部分都存在着英语基础知识薄弱、汉语表达能力差等问题。如果他们对翻译知识没有明确的认识,甚至从来没有涉及翻译理论学习,那么培养并提高学生的翻译能力也就无从谈起。这些都将成为阻碍艺术类大学生翻译能力培养的主要因素。因此,艺术类大学英语翻译教学首先要从最初的翻译理论学起,用翻译理论指导学生的翻译实践。另外,英语基础知识薄弱的现实是艺术类大学生翻译能力提高的瓶颈,教师不妨在翻译教学的同时穿插相关基础语法知识的复习和巩固,从而系统的解决语法问题。
3.培养和渗透语境意识
在翻译实践过程中,学生们很容易会忽视语境因素,也就是所谓的上下文,从而造成措辞搭配错误及行文的不流畅,出现前言不搭后语、意思表达不清楚等问题。因此,教师务必要强调上下文的呼应与搭配。英汉两种语言中都存在一词多类、一词多义的现象,因此在确定英语词义时不仅要根据词语的类别,而且还要根据词语所处的上下文。例如在下面各句中,light分属不同的此类。1) The room was big, light and looked out on the East Lake.这个房间面积大,采光好,又面朝东湖。(形容词)2)He lighted his cigarette. 他点燃了一根香烟。(动词)3)Plants grow rapidly when exposed to light. 植物有了光照就会快速生长。(名词)词语搭配组合主要主要以下三种情形: 一是由于两种语言词语的搭配能力不同,一种语言中可以成立的搭配关系在另一种语言中不能成立,翻译时须根据译入语的表达习惯重新组合。如play tennis打网球play truant逃学 play tricks耍花招play the flute吹笛子等。
4.重视翻译教学中的学习自主性的培养
学习自主性是指学生负责自己学习的能力。在课堂教学环境下,实施学生的自主学习,及时改变传统教学的基本结构,将教学过程的主动权大部分从教师的手中转交给学生,特别是将翻译部分中专有名词、名曲、名画、的翻译作为自主学习内容,这有利于调动学生学习积极性。自主学习并非只是课堂教学之外的学习活动,即使在传统教学模式下的课堂里,也同样有利于学生从教师那里习得知识。这样多渠道、多形式、多方面的学习机制能有效促进学生翻译水平和翻译能力的提高。
5.翻译练习应遵循的原则
在日常翻译练习中,教师首先遵循从易到难的原则,即从词组、句子、段落到篇章。选材应取意义完整,上下连贯的整段或整篇材料进行练习。其次,多采用比较的方式,用正反面例子多方位的对比和总结。
三、结语
总之,艺术类英语翻译教学应本着提高艺术类大学生双语运用能力和语言素养的宗旨,培养出能够正确的使用翻译技巧和理论对所从事艺术专业进行一定的书面文字翻译工作优秀人才,提高艺术类大学生英语翻译能力,提升并增加其在未来艺术领域里的竞争能力
[参考文献]
[1]陈廷佑《英文汉译技巧》[M],北京:外语教学与研究出版社1982年
[2]但汉源《翻译基础:原理与方法》[M],武汉,华中师范大学出版社,1995年
[3]李新瑞《天津市经理学院学报》.2011年
[4]关于艺术类大学生的心理特点分析.高等教育.2011年
(作者单位:延边大学外国语学院 吉林延边)
[关键词]艺术类大学英语 翻译教学 存在问题 解决方法
长期以来,由于考试制度和英语等级考试等现实要求,艺术类大学英语教学普遍存在着比重失调的问题,即忽视翻译教学的重要性,致使英语翻译能力(英译汉或汉译英)成了艺术类学生英语学习能力中最薄弱环节之一。
一、艺术类英语翻译教学中存在的问题
1.艺术类大学英语翻译教学至今得不到重视
与普通大专院校一样,艺术类大学英语教学包括听、说、读、写、译五个基本能力的培养。但由于艺术类院校的大学生英语基础薄弱,汉语知识掌握得也不尽如人意,同时又由于翻译是语言综合能力的体现,它不仅要求学生具有较好英语基础知识,而且也需要有汉语知识的积累和文化素养,因此不论是教师还是学生都在某种程度上对翻译教学产生了误解。他们认为在艺术类英语课堂教学上没有必要传授翻译知识,所以大部分教师在日常英语教学过程中将大把时间花在精力放在精讲基础知识以及听、说、读、写四方面能力的培养上。翻译部分只要求按照答案死记硬背一带而过。从而造成了艺术类大学英语翻译教学长期得不到重视的现状。
2.忽视翻译理论和翻译技巧学习
艺术类大学英语翻译教学长期得不到重视的原因一方面是由于翻译理论的讲解相对枯燥,很多理论的讲解还要涉及句法结构和语法知识,另一方面在艺术类英语教学课程安排上也没有设置专门的翻译课程,因此造成目前艺术类英语翻译教学中翻译理论的教学比重远远不够。根据笔者对艺术类院校大学生的了解发现不论是在精读课程中还是翻译练习中,很多教师从来不涉及翻译理论的讲解。部分讲解理论的教师又很少注重基础语法知识对翻译效果的影响,从而造成了艺术类学生翻译实践能力从根本上得不到提高的结果。
3.缺乏文化和语境意识
目前,艺术类大学英语精读课教学对文化和语境的讲解还远远不够,导致艺术类大学生对于英语文化和语境的了解甚少,更谈不上将文化和语境因素应用到英语翻译实践之中,学生常常因为英语国家文化的问题造成翻译中的困扰和错误。
4.学生英语水平普遍偏低,师资力量相对薄弱
众所周知,翻译教学对译者的要求有以下几点要求:一是扎实的语言基本功,二是丰富的文化知识,三是学掌握翻译理论和技巧,四是熟悉各种工具书。也就是说,翻译教学要求较高,它要求学生的汉语和英语语言能力都要出色。但艺术类院校大学生生源复杂,层次参差不齐,整体文化素质不高。如何使艺术类英语教学尽快地适应我国社会经济发展形势和艺术职业对从事艺术专业人员英语能力的需求是摆在每一位从事艺术类大学英语教师面前亟待解决的课题。笔者根据多年从事艺术类大学英语教学的经验认为首先要调整和理清教学思路,帮助学生树立英语学习信心,提高其英语应用能力;其次要加强英语教学与学生所学专业之间的衔接,充分考虑英语学科教学特点和规律,又要兼顾艺术学生心理、生理发展规律以及其英语水平实际和未来职业对语言知识和应用能力需求。同时,对从事艺术类英语翻译教学的老师提出更高的要求,即需要翻译实践经验丰富的教师去承担这一课程教学。但目前在公共外语课上专门从事翻译教学人才并不多甚至根本没有,这大大地阻碍了艺术类大学英语翻译教学的开展。
二、对艺术类大学英语翻译教学中存在问题的解决方法
1.给予翻译教学足够的重视
重视艺术类大学英语翻译课程,课程设置针对性要强。也就是说艺术类大学英语翻译课要侧重艺术市场需求和实际能力培养。因此,在平时日常教学工作中,教师要为翻译教学留有足够时间,把翻译教学和听、说、读、写几项能力的培养结合起来;强调英语基础知识的重要性,使学生养成良好的语言习惯,为学生翻译能力的培养打好基础;教师也要重视自我能力的提高和知识的更新,尽可能的涉猎更多、更新的翻译素材,特别是与艺术专业有关的最新资料以服务于翻译教学,调动学生的学习积极性。
2.翻译理论和语法结构相互结合
艺术类大学生大部分都存在着英语基础知识薄弱、汉语表达能力差等问题。如果他们对翻译知识没有明确的认识,甚至从来没有涉及翻译理论学习,那么培养并提高学生的翻译能力也就无从谈起。这些都将成为阻碍艺术类大学生翻译能力培养的主要因素。因此,艺术类大学英语翻译教学首先要从最初的翻译理论学起,用翻译理论指导学生的翻译实践。另外,英语基础知识薄弱的现实是艺术类大学生翻译能力提高的瓶颈,教师不妨在翻译教学的同时穿插相关基础语法知识的复习和巩固,从而系统的解决语法问题。
3.培养和渗透语境意识
在翻译实践过程中,学生们很容易会忽视语境因素,也就是所谓的上下文,从而造成措辞搭配错误及行文的不流畅,出现前言不搭后语、意思表达不清楚等问题。因此,教师务必要强调上下文的呼应与搭配。英汉两种语言中都存在一词多类、一词多义的现象,因此在确定英语词义时不仅要根据词语的类别,而且还要根据词语所处的上下文。例如在下面各句中,light分属不同的此类。1) The room was big, light and looked out on the East Lake.这个房间面积大,采光好,又面朝东湖。(形容词)2)He lighted his cigarette. 他点燃了一根香烟。(动词)3)Plants grow rapidly when exposed to light. 植物有了光照就会快速生长。(名词)词语搭配组合主要主要以下三种情形: 一是由于两种语言词语的搭配能力不同,一种语言中可以成立的搭配关系在另一种语言中不能成立,翻译时须根据译入语的表达习惯重新组合。如play tennis打网球play truant逃学 play tricks耍花招play the flute吹笛子等。
4.重视翻译教学中的学习自主性的培养
学习自主性是指学生负责自己学习的能力。在课堂教学环境下,实施学生的自主学习,及时改变传统教学的基本结构,将教学过程的主动权大部分从教师的手中转交给学生,特别是将翻译部分中专有名词、名曲、名画、的翻译作为自主学习内容,这有利于调动学生学习积极性。自主学习并非只是课堂教学之外的学习活动,即使在传统教学模式下的课堂里,也同样有利于学生从教师那里习得知识。这样多渠道、多形式、多方面的学习机制能有效促进学生翻译水平和翻译能力的提高。
5.翻译练习应遵循的原则
在日常翻译练习中,教师首先遵循从易到难的原则,即从词组、句子、段落到篇章。选材应取意义完整,上下连贯的整段或整篇材料进行练习。其次,多采用比较的方式,用正反面例子多方位的对比和总结。
三、结语
总之,艺术类英语翻译教学应本着提高艺术类大学生双语运用能力和语言素养的宗旨,培养出能够正确的使用翻译技巧和理论对所从事艺术专业进行一定的书面文字翻译工作优秀人才,提高艺术类大学生英语翻译能力,提升并增加其在未来艺术领域里的竞争能力
[参考文献]
[1]陈廷佑《英文汉译技巧》[M],北京:外语教学与研究出版社1982年
[2]但汉源《翻译基础:原理与方法》[M],武汉,华中师范大学出版社,1995年
[3]李新瑞《天津市经理学院学报》.2011年
[4]关于艺术类大学生的心理特点分析.高等教育.2011年
(作者单位:延边大学外国语学院 吉林延边)