论文部分内容阅读
本文以《十九大报告》英译文为语料,在语篇衔接、逻辑顺序、全文中变换用词三个方面总结出12种实用的微观翻译技巧,多数为普通翻译教材尚未介绍的技巧、普通翻译工作者尚未采用过的技巧。这些技巧相当灵活,体现了译者的主体性,可纳入宏观译论以丰富其内涵。最后,作者从目标语读者的可接受性角度,指出了《十九大报告》英译文中若干值得商榷之处。