论文部分内容阅读
读田德彪先生的《赛里木湖——情人的眼泪》一文和其照片,感觉不错,可以刊发。但该文仅不到500字,太短。我正好读到清代洪亮吉于1800年写的《净海赞》一文,把此文的描述引叙如下,做为田文的补充,让读者对该湖有更深的了解。赛里木湖,当地人称为西方净海,译名为赛尔漠淖尔。简称净海,为什么有如此称呼?洪文说“不生一物,不染一尘。投以巨细,顷刻必漂流上岸。”洪亮吉在1800年的冬、夏两季两次路过赛里木湖。第一次是在1800年的冬(2月),初见该湖,记述了当时的风、山、湖的景象。用以下两句话描述了风:“见
Reading Mr. Tian Debiao’s ”Sailimu Lake - Lover’s Tears,“ a text and photos, feel good, you can publish. However, the article only less than 500 words, too short. I happened to read the article entitled ”Net Sea Praise“ written by Hong Liangji in the Qing Dynasty in 1800, quoting the description of the article below as a complement to Tian Wen to give readers a deeper understanding of the lake. Sailimu Lake, locals called the West net sea, translated as Purcell Purcell Seoul. Referred to as the net sea, why so called? Hong Wen said ”not a thing, not dyed. Cast to the size of an hour must drift drifting ashore.“ Hong Liangji winter in 1800, twice in summer and two seasons pass Li Mu Lake. The first time was in the winter of 1800 (February), when the lake was first seen, describing the scenes of the winds, mountains and lakes at the time. Describe the wind with the following two sentences: ”See