关于地下水资源级别划分的初步方案

来源 :工程勘察 | 被引量 : 0次 | 上传用户:blyd831104
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自建国以来,在各类水文地质勘察工作中对地下水储量级别的划分,就一直沿用苏联有关规范的规定,即按照不同勘察阶段,采取三类五级(C_2、C_1、B、A_2、A_1)的划分方法;直到十年动乱时期,大部分规程规范被废除,地下水储量级别的规定也不复存在,至今尚未重新建立。早在1956年,地质部全国矿产储量委员会就翻译出版了苏联地质部1952年批准的“地下水开采储量分类规范”。因此,我国有关规范,如六十年代初期地质部颁发试行 Since the founding of the People’s Republic of China, the classification of groundwater reserves in various types of hydrogeological surveys has followed the stipulations of the relevant norms of the Soviet Union, that is, three levels and five levels (C_2, C_1, B, A_2, A_1) Until the turmoil of the decade, most of the rules and regulations were abolished, groundwater reserves level rules also ceased to exist, has not yet been re-established. As early as 1956, the National Commission of Mineral Reserves of the Ministry of Geology translated and published the Regulation of Groundwater Exploited Reserves Classification approved by the Soviet Department of Geology in 1952. Therefore, China’s relevant norms, such as the Ministry of Geology issued a pilot in the early 1960s
其他文献
本文通过对目标责任管理内涵的分析,阐述了高职院校院系两级目标责任管理的重要意义,提出了院系两级目标责任管理的具体作法,并就实施以业绩为导向的高职院校院系两级目标责
据权威部门统计,目前全国市场50%的自行车来自于平乡。故此,平乡是我国最大的自行车生产地之一。平乡县隶属于河北省邢台市。改革开放以前,是个默默无闻的小县城。改革开放以
1943年,组织上把我从三五八旅八团调到延安中央党校参加整风学习。在那里,我们的生活既严肃紧张,又非常活泼。最令人难忘的是我们这些只会带兵打仗的大老粗,居然排演了一出五幕八场话剧。  1944年初,为了配合整风活动,我们四部的教育科长姚仲民,以自己担任山东省湖西地委書记时亲身经历的一个真实事件为素材,编写了一个剧本,题目叫《同志,你走错了路》。这出戏表现了抗日统一战线中我们党内两条路线的斗争。周恩
《电影经营管理》(唐榕、邵培仁著,浙江大学出版社2005年出版)以20世纪中国社会政治经济变迁为背景,采用媒介经济学和媒介管理学的理论与方法,考察、分析了中国电影产业的历
在对日语的逆态接续关系的研究中,笔者尝试了种新的认识方法——逆向思维反转法。通过从逆态到顺态的反转,通过词汇意义的反转等,可以从另一个角度揭示出逆态接续关系的根本
Since the Chinese government set out to transform the country’s economic development model, China’s economy has grown healthier, more sustainable and better a
在欧债危机愈演愈烈之时,中国经济将如何迎接挑战?“4万亿”经济刺激计划是否会再来?备受关注的房地产政策是否会放松?6月24日,在平安人寿重庆分公司举办的钻石高峰会上,来渝
文章从城市的区域交通节点考虑,把城市分为中心城市、资源型城市和一般城市。以中心城市土地利用特性和现状人口为基础,采用曲线估计的方法建立了交通生成预测模型。利用辽宁
日常生活中,人们需要用强调的方式进行有效交流.本文阐述了英语中常用的四种强调手段,即语音手段、词汇手段、修辞手段和语法手段. In daily life, people need to communic
无论哪一国语言,成语一般都具有形象鲜明、音律和谐、言简言赅和民族色彩浓厚的特点。英语中存在着大量的成语,如果一律照字面翻译,就会出现牛头不对马嘴的情况。本文将要探讨的