论文部分内容阅读
严复的“信达雅”三原则自提出以来就被广泛应用于各类文本的翻译。本文选取了杭州西湖十景名称三个版本的英译,试分析译文是否达到“信达雅”的标准,并提出了译文存在的问题和不足之处。
Yan Fu’s “Letter of Accord” principle has been widely used in the translation of all kinds of texts since its introduction. This paper chooses three versions of Hangzhou West Lake name ten versions of English translation, try to analyze whether the translation “Cinda ” standard, and put forward the translation problems and shortcomings.