论文部分内容阅读
运输管理 ▲11月20日,交通部与对外贸易经济合作部联合发布《外商投资道路运输业管理规定》,并宣布自公布之日起施行,1993年交通部发布的《外商投资道路运输业立项审批暂行规定》同时废止。新《规定》是我国在入世的新形势下,体现入世承诺,规范外商投资运输业的部颁规章。它的出台,标志着我国道路运输业在积极适应入世新形势需要方面已迈出了实质性的一步,具有重要意义。《规定》包括了外商投资道路运输业的投资形式、股比变更、扩大经营范围、扩大经营规模、延长经营年限和如何向外资主管部门申请或者变更外商投资企业批准证书等。 ▲交通部公布《营业性道路驾驶职业培训管理规定》。《规定》宣布,对道路运输营运驾驶员实行从业资格管理。自2002年7月1日起,凡机动车驾驶员,必须经过职业
Transport Management ▲ On November 20, the Ministry of Communications and the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation jointly promulgated the “Provisions on the Administration of Road Transport by Foreign Invested Enterprises” and announced that they will come into effect on the day of promulgation. In 1993, the “Ministry of Communications of the PRC Interim Provisions on Approval ”repealed at the same time. Under the new situation of China's accession to the WTO, the new “Provisions” are the ministerial rules that embody the promise of WTO entry and regulate the foreign investment in transport industry. Its promulgation marks that China's road transport industry has taken a substantial step forward in actively adapting itself to the new situation of accession to the WTO and is of great significance. The “Regulations” include the forms of investment by foreign-invested road transport companies, the change of shareholding ratio, the expansion of business scope, the expansion of business scale, the extension of the operating period and how to apply to foreign investment authorities or change of approval certificate of foreign-invested enterprises. Ministry of Communications promulgates the Provisions on the Administration of Professional Training on Commercial Road Driving. The “Regulations” announced the implementation of professional qualification management of road transport operators. Since July 1, 2002, all motor vehicle drivers must go through occupation