论文部分内容阅读
李白是我国唐代的浪漫主义诗人之一。他将自己的志向和情感寄托于特定的形象之上,借以抒发情怀。他的诗歌平静乐观,雄浑飘逸,极具想象力是诗歌的最大特点。本文选取中国著名翻译家许渊冲先生的《李白诗选》和美国现代主义诗人、翻译家埃兹拉·庞德的《华夏集》的英译版本,基于维索尔伦的顺应论对庞德和许渊冲先生所译李白诗歌的英译本进行对比分析,进而发掘李白诗歌研究的新视角。
Li Bai is one of the romantic poets in our country in the Tang Dynasty. He places his ambition and emotion on a specific image to express his feelings. His poems calm and optimistic, magnificent and elegant, highly imaginative is the greatest characteristic of poetry. This article selects the famous Chinese translator Mr. Xu Yuanchong’s “Li Bai Poetry Selection” and the English translation version of “Hua Xia Ji” by the American modernist poet and translator Ezra Pound. Based on Vishall’s Adaptation Theory, The comparative analysis of the English translations of Li Bai’s poems translated by Mr. Xu Yuanchong, and then explores the new perspective of Li Bai’s poetry research.