论文部分内容阅读
早春的华沙,寒气虽未褪尽,拂面微风却已令人感到相当惬意。在波兰著名诗人博赫丹·德罗兹多夫斯基的办公室内,花架上的花盆里粉白的花蕾已从绿叶丛中探出头来,更显得春意盎然。早就听说,由他主编的《诗刊》在波兰有很大影响,拥有广泛的读者,因此,一直想拜访他。这个愿望今天终于实现了。一同参加会见的还有正在华沙大学讲学的北京外语学院易丽君副教授。德罗兹多夫斯基年约五十开外,身材魁梧,声音洪亮,颇健谈。他的副手叫博赫丹·乌尔班斯基。我们在他那间不到十五平方米的办公室里一起品啜着红茶,摆开了龙门阵。谈话很自然地首先涉及了两国诗歌界的交往。德罗兹多夫斯基带着遗憾的口气说:“这些年来,我
Warsaw in early spring, although the chill does not fade away, the breeze has been felt quite comfortable. In the office of the famous Polish poet Bohdan Drozdovsky, white flower buds in pots on flower stands have been peeped out of the greenery, making them more spring-filled. It has long been heard that the poetry edited by him has had a great influence on Poland and has a wide range of readers. Therefore, he has always wanted to visit him. This wish has finally come true today. They also met with Yili Jun, an associate professor at Beijing Foreign Studies University who is currently teaching at Warsaw University. Drozdovsky opened about fifty years ago, burly, loud voice, quite talkative. His deputy is called Bohe Dan Uhr Bansiji. We sipped black tea together in his office less than fifteen square meters, leaving the Dragon Gate array. It is natural for the conversation to begin with the engagement of poetry circles in the two countries. Drozdovski said with a regretful tone: ”These years, me