论文部分内容阅读
毛泽东著作的蒙古文译本早在20世纪40年代就已出现了。以蒙古文翻译出版毛泽东著作,是当时内蒙古革命形势发展的需要,是直接为当时的革命运动、民族解放运动服务的。当时在内蒙古党组织和乌兰夫同志亲自领导下,蒙古族革命知识分子在特殊的战争环境中,克服种种困难,经过艰苦努力,翻译出版了许多毛泽东著作,为蒙古族干部群众提供了学习文献,也为日后毛泽东著作蒙古文翻译工作打下了基础。毛泽东著作早期蒙古文翻译活动,积累了革命文献蒙古文翻译经验,培养了文献翻译人才,留下了宝贵的翻译及版本资料,是功不可没的。本文根据笔者亲眼所见毛泽东著作部分早期蒙古文译本,对《论联合政府》、《新民主主义论》、《中国革命和中国共产党》、《在延安文艺座谈会上的讲话》等著作40年代蒙译本的翻译出版情况以及版本、译者等进行了考证和梳理。
The Mongolian translations of Mao Zedong’s writings appeared as early as the 1940s. The translation and publication of Mao Zedong’s works in Mongolian language required the development of the revolutionary situation in Inner Mongolia at that time and served directly the then revolutionary movement and the national liberation movement. Under the personal leadership of Inner Mongolia party organizations and Comrade Ulanhu, the Mongolian revolutionary intellectuals overcame various difficulties in a special war environment. After painstaking efforts, many Mongolian revolutionary cadres and the masses of the Mongolian people were provided with a study document, This laid the foundation for future translation work of Mongolian by Mao Zedong. The early Mongolian translation activities of Mao Zedong’s writings accumulated the experience of Mongolian translation of revolutionary documents, cultivated the translators of literary translations, and left precious translations and editions of information. In this paper, according to some early Mongolian translations of Mao Zedong’s writings, this essay analyzes and comments on “On the coalition government,” “New Democracy,” “Chinese revolution and the Chinese Communist Party,” “Speech at Yan’an Literature and Art Symposium.” Meng translation of the translation of the publication and the version, the translator and other research and sorting.