诗歌翻译的情感传递——以叶芝When You Are Old四种译本的对比分析为例

来源 :淮海工学院学报(人文社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:guo4502332
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗歌翻译的目的在于传递原诗的情感要素。选取爱尔兰诗人叶芝的When You Are Old的四个不同译本,采取对比分析的方式,从表现手法、语言风格、翻译策略选择等方面对诗歌翻译进行探讨,浅析诗歌翻译中语言表现形式与情感传递的关系。
其他文献
当前,网络社会治安防控存在体制不顺、机制不活、指挥不灵、反应不快、保障不力、打不胜打、防不胜防、基层警力不足等突出问题。公安机关要根据功能模块对警务要素进行重组,
目前,世界已经进入信息时代,人们基本上每天都接触到大量的信息。这就需要电视记者从多种有效的途径获取有吸引力的新闻线索。本文旨在从党政机关和国家领导人的角度,分析电
1病例资料  某患者因腰痛、腰背活动受限于1990年曾诊断"强直性脊柱炎",应用强的松30mg/d、消炎痛50mg/d治疗,症状好转后间断服用消炎痛或保泰松0.6g/d,未定期查验外周血像
期刊