论文部分内容阅读
八月四日一早听到中国获得2008年第18届世界翻译大会主办权的喜讯,为之雀跃。我国是一个“翻译古国”,早在三千多年前的周朝就已有了从事翻译的专业人员,还有每七年集训一次的制度。其后历代都设翻译官职。我国又是一个“翻译大国”,从三世纪延续至十世纪,以翻译佛经为主的翻译活动,其规模之大、卷帙之繁,为世所罕见。宋、元、明、清各代,翻译事
On the morning of August 4, I heard the good news about China’s right to host the 18th World Interpretation Conference in 2008. My country is a “translation of the ancient country,” as early as 3000 years ago in the Zhou Dynasty had been engaged in translation professionals, as well as training system once every seven years. Since then there are all translation official positions. Our country is also a “big country of translation,” which extends from the third century to the tenth century. The translation activities mainly based on the translation of the Buddhist scriptures are very rare in the world because of their size and complexity. Song, Yuan, Ming and Qing generations, translations