论文部分内容阅读
摘要:自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试委员会对四级考试的试卷结构和测试题型作了局部调整。其中,翻译部分改变原来单句翻译,继而以段落翻译形式出现,翻译难度有所提高,对学生语言综合运用能力提出了新的要求。因此,分析其考核特点与要求,对提高学生语言转化和翻译技巧的掌握具有重要的意义。
关键字:大学英语四级;段落翻译;应对策略
自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试委员会将对四级考试的试卷结构和测试题型作局部调整。其中,翻译部分改变原来单句翻译,继而以段落翻译形式出现,文字长度为140-160个汉字,所占分值比例增加到15%,要求学生在30分钟内综合运用汉译英基本理论与技巧翻译涉及中国历史、文化、经济、社会发展等方面的材料进行翻译,译文要求忠实原文,语言表达通顺流畅。
一、 大学英语四级段落翻译考纲分析
从考纲中我们不难发现,此次改革难度较以前的单句翻译难度更大,更能体现大学英语考核的趋势,即重视学生对语言的运用与转化。以往翻译部分从严格意义上来讲,并不能称为句子翻译,因为其要求翻译的是半句话,其翻译考核基本遵循某些“点”的考核,如某一语法点,考生可以从中总结考试规律,经过强化训练,得分几率会大大提高。但改革后的翻译是完整段落,即具有完整语义和上下文的段落,从“点”的考核转向“面”的考核,应试方面表面上看,脱离了以前半句话翻译中原句结构的牵绊,考生可自由翻译段落表达的意思,其实不然,从2013年考生应试来看,许多学生翻译时只注意到某些点,如某个词语的翻译,自由发挥.
题材方面,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等材料,由此我们可以看出,翻译题材首先从问题出处来讲,属于中国的,而且这些翻译材料对国际社会有重大影响或有联系的材料,这也切中了大学英语教学及考核的目标---将语言学习转化为实践学习。
从评分标准可以看出,每个得分档都有对原文意思表达的要求,也就是译文是否表达了原文的意思。可以看出,对原文的理解是翻译成败的关键,考生不以为然,认为自己的母语非常好,译文却不似理解的那样。其二,表达更是关键,这里考察的是学生的基础语言能力,很多考生的译文阅卷老师确实看到了他表达了原文意思,但语言表达却是错误的,出现了无主语句子、复合句没有连接词等基础语法错误。
二、 大学英语段落翻译应对策略
正确理解原文。考生在备考时,应多去涉猎包括“中国的历史、文化、经济、社会发展”这四方面题材的中英文对照材料。首先对中文材料进行默读,了解原文大意,再大声朗读,体会揣摩原文表达的语义,从中可以锻炼考生的断句能力与语言感知能力。第二步是朗读参考译文,许多考生往往进入猜题押题的误区,大量背诵某些范文,笔者认为这是非常不可取的,因为,参考译文往往是由专业翻译人员翻译出来的,在翻译时,并没有站在考生语言能力的角度去翻译,大多数考生不能达到专业翻译人员的翻译水平。建议考生在朗读译文的基础上,对照原文独立翻译材料,完成后对照参考译文,逐步总结分析自我在翻译方面的弱点。翻译词汇时,不必追求专业的词语翻译,因为从2013年12月试题来看,专业词语往往会提供给考生使用,而应该通过查阅资料、搜索等途径去了解此专有名词表达的含义,以达到准确表达原意的目的。
养成良好的翻译习惯和应试步骤。翻译习惯是在翻译实践中逐渐养成的,良好的翻译习惯可以提高翻译能力。在翻译实践中对于每一个翻译材料都要认真对待,翻译时要逐词逐句进行分析并翻译,对于不确定的词汇或句意应借助工具书去确认译文的正确性。要求考生在翻译中仔细认真。从大量的考试反馈信息来看,许多考生译文出现的错误往往通过检查是能够发现并修改的。
正确的翻译步骤应是,备考阶段,第一步,朗读原文。锻炼语义理解和断句;第二步,翻译。遇到不理解或不能表达的词汇要多查工具书,充分利用工具书,如汉英词典某一词汇往往出现多种译文,需要考试通过其他工具书,如英英词典对词汇进行甄选,保证语义表达的准确与恰当。第三歩,检查修改。包括当前修改检查和译后修改检查,当前修改检查就是边翻译边修改检查,要做到每次离开当前句子都要仔细检查,是否有漏译、是否有拼写错误、语义表达错误等。译后检查主要以通读译文为主,检查译文流畅性与连贯性;应试时,考试不可能查字典,许多考试往往会被个别词汇卡住,浪费大量时间,更有考试干脆将这些词汇空出来,这是考试的一大忌。在平时备考时,也要适当训练脱离工具书的翻译练习,对于生词应当多去思考运用其他词汇或表达表达原文意思。掌握并灵活运用多种翻译方法。当前,翻译方法技巧众多,要做到掌握并灵活掌握是需要大量练习和实践的。备考时,考生可分方法进行练习,尝试用多种方法进行翻译。对于绝大多数考生来说,直译法都能被考生掌握,笔者建议考生多去实践直译法,其实掌握了直译法其实就已经掌握了大量其他的翻译方法。
结束语:以上是对大学英语四级段落翻译考纲分析的基础上,结合汉英翻译理论和方法,对考生备考与应对大学英语段落翻译部分提出的应对和解决策略。英语翻译的目标是正确恰当表达原文语义,而语义的理解是汉语与英语两种语言灵活的转化,考生应以严谨的态度对待翻译,养成良好的翻译习惯,通过大量的翻译实践掌握翻译方法和技巧。总而言之,新大新英語四级考试对考生的英语语言运用提出了新要求,大量的翻译实践是做好段落翻译的前提和基础。考试应重视平时的翻译实践积累,多加练习,就一定能取得理想的翻译分数。
the thesis is to analyze the test itself and present some strategies and methods in doing the translation part.
参考文献:
[1] 徐韵玉试论汉译英段落翻译练习[J]广州师院学报 1998(10):69-71
关键字:大学英语四级;段落翻译;应对策略
自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试委员会将对四级考试的试卷结构和测试题型作局部调整。其中,翻译部分改变原来单句翻译,继而以段落翻译形式出现,文字长度为140-160个汉字,所占分值比例增加到15%,要求学生在30分钟内综合运用汉译英基本理论与技巧翻译涉及中国历史、文化、经济、社会发展等方面的材料进行翻译,译文要求忠实原文,语言表达通顺流畅。
一、 大学英语四级段落翻译考纲分析
从考纲中我们不难发现,此次改革难度较以前的单句翻译难度更大,更能体现大学英语考核的趋势,即重视学生对语言的运用与转化。以往翻译部分从严格意义上来讲,并不能称为句子翻译,因为其要求翻译的是半句话,其翻译考核基本遵循某些“点”的考核,如某一语法点,考生可以从中总结考试规律,经过强化训练,得分几率会大大提高。但改革后的翻译是完整段落,即具有完整语义和上下文的段落,从“点”的考核转向“面”的考核,应试方面表面上看,脱离了以前半句话翻译中原句结构的牵绊,考生可自由翻译段落表达的意思,其实不然,从2013年考生应试来看,许多学生翻译时只注意到某些点,如某个词语的翻译,自由发挥.
题材方面,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等材料,由此我们可以看出,翻译题材首先从问题出处来讲,属于中国的,而且这些翻译材料对国际社会有重大影响或有联系的材料,这也切中了大学英语教学及考核的目标---将语言学习转化为实践学习。
从评分标准可以看出,每个得分档都有对原文意思表达的要求,也就是译文是否表达了原文的意思。可以看出,对原文的理解是翻译成败的关键,考生不以为然,认为自己的母语非常好,译文却不似理解的那样。其二,表达更是关键,这里考察的是学生的基础语言能力,很多考生的译文阅卷老师确实看到了他表达了原文意思,但语言表达却是错误的,出现了无主语句子、复合句没有连接词等基础语法错误。
二、 大学英语段落翻译应对策略
正确理解原文。考生在备考时,应多去涉猎包括“中国的历史、文化、经济、社会发展”这四方面题材的中英文对照材料。首先对中文材料进行默读,了解原文大意,再大声朗读,体会揣摩原文表达的语义,从中可以锻炼考生的断句能力与语言感知能力。第二步是朗读参考译文,许多考生往往进入猜题押题的误区,大量背诵某些范文,笔者认为这是非常不可取的,因为,参考译文往往是由专业翻译人员翻译出来的,在翻译时,并没有站在考生语言能力的角度去翻译,大多数考生不能达到专业翻译人员的翻译水平。建议考生在朗读译文的基础上,对照原文独立翻译材料,完成后对照参考译文,逐步总结分析自我在翻译方面的弱点。翻译词汇时,不必追求专业的词语翻译,因为从2013年12月试题来看,专业词语往往会提供给考生使用,而应该通过查阅资料、搜索等途径去了解此专有名词表达的含义,以达到准确表达原意的目的。
养成良好的翻译习惯和应试步骤。翻译习惯是在翻译实践中逐渐养成的,良好的翻译习惯可以提高翻译能力。在翻译实践中对于每一个翻译材料都要认真对待,翻译时要逐词逐句进行分析并翻译,对于不确定的词汇或句意应借助工具书去确认译文的正确性。要求考生在翻译中仔细认真。从大量的考试反馈信息来看,许多考生译文出现的错误往往通过检查是能够发现并修改的。
正确的翻译步骤应是,备考阶段,第一步,朗读原文。锻炼语义理解和断句;第二步,翻译。遇到不理解或不能表达的词汇要多查工具书,充分利用工具书,如汉英词典某一词汇往往出现多种译文,需要考试通过其他工具书,如英英词典对词汇进行甄选,保证语义表达的准确与恰当。第三歩,检查修改。包括当前修改检查和译后修改检查,当前修改检查就是边翻译边修改检查,要做到每次离开当前句子都要仔细检查,是否有漏译、是否有拼写错误、语义表达错误等。译后检查主要以通读译文为主,检查译文流畅性与连贯性;应试时,考试不可能查字典,许多考试往往会被个别词汇卡住,浪费大量时间,更有考试干脆将这些词汇空出来,这是考试的一大忌。在平时备考时,也要适当训练脱离工具书的翻译练习,对于生词应当多去思考运用其他词汇或表达表达原文意思。掌握并灵活运用多种翻译方法。当前,翻译方法技巧众多,要做到掌握并灵活掌握是需要大量练习和实践的。备考时,考生可分方法进行练习,尝试用多种方法进行翻译。对于绝大多数考生来说,直译法都能被考生掌握,笔者建议考生多去实践直译法,其实掌握了直译法其实就已经掌握了大量其他的翻译方法。
结束语:以上是对大学英语四级段落翻译考纲分析的基础上,结合汉英翻译理论和方法,对考生备考与应对大学英语段落翻译部分提出的应对和解决策略。英语翻译的目标是正确恰当表达原文语义,而语义的理解是汉语与英语两种语言灵活的转化,考生应以严谨的态度对待翻译,养成良好的翻译习惯,通过大量的翻译实践掌握翻译方法和技巧。总而言之,新大新英語四级考试对考生的英语语言运用提出了新要求,大量的翻译实践是做好段落翻译的前提和基础。考试应重视平时的翻译实践积累,多加练习,就一定能取得理想的翻译分数。
the thesis is to analyze the test itself and present some strategies and methods in doing the translation part.
参考文献:
[1] 徐韵玉试论汉译英段落翻译练习[J]广州师院学报 1998(10):69-71