图式理论解读“虎之歌”中意象的翻译处理

来源 :名作欣赏 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qingqing008800
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
诗歌翻译不仅是文字的处理,它更多体现的是文字背后的社会文化背景、不同民族的认知模式等。布莱克的经典作品《虎之歌》的翻译就是一个范例,其难点也体现了英汉诗歌中常见的同一形象在不同文化产生的不同图式意象以及文化空缺。利用图式理论来分析此诗的翻译,有助于更好地理解文字背后的涵义和精髓。 Poetry translation is not only the processing of words, but also reflects the social and cultural background behind the texts and the cognitive modes of different peoples. The translation of Black’s classic song “The Song of Tiger” is an example, and its difficulties also embody the different graphic images and cultural vacancies of the same image common in English and Chinese poetry in different cultures. The use of schema theory to analyze the translation of this poem helps to better understand the meaning and essence behind the text.
其他文献
With RF sputtering process, Si/SiO2/Ta/Ru/Ta/CoFeB/MgO/CoFeB/Ta/Ru structure has been grown on Si(100) substrate. Attempting different targets and adjusting the
目前,全球除中国外有109个国家共3000多所高校开设了汉语课程;世界其他国家学习汉语的人数已经超过4000万,有些国家以50%甚至翻番的速度增长;国家汉办先后为40多个国家和地区
尽管煤矿井下火灾发生在井筒或斜井的比率相当低,但是这样的火灾是十分严重的,因为火和烟截断了矿工的避灾路线。当井下其它区域发火且其火灾生成物污染井筒或斜井时,也能发
20 0 1年 9月我科收治了 1例 期外周 T细胞淋巴瘤 ,非特殊性 ( PTCL )患者 ,采用双次自体外周血干细胞移植 ( APBSCT)治疗取得成功 ,现报告如下。患男 ,2 6岁 ,于 2 0 0 1年
有效的课堂教学模式有助于加强语言输入。学习者在习得语言知识,获得语言技能的过程中呈现出阶段性的特征。本文通过分析已被广泛应用的语法翻译法和交际教学法,探讨这两种方
一、前言近年来,出口兔肉中抗生素残留问题受到世界各国的高度重视,欧盟、美国、加拿大、日本等国家规定了明确的限量要求。其中,欧盟规定兔肉中的青霉素G残留量不得超过0.05mg/kg[1](此残留量
1、种子准备选用早熟、高产、优质、抗倒品种,如早熟 18号、科丰- 6号、科丰- 14号、中黄- 4号等。播前进行种子筛选晾晒,丢掉秕粒、硬粒、霉粒,保证种子发芽率在 90%以上。 2、施足
 棉花整枝是棉田中期管理的关键性技术措施,对棉花产量高低影响较大。在实际操作过程中,整枝技术要与外部条件结合起来,以当前生产上推广的抗虫棉新棉 33B品种为例,应注意好以下
目的:评估肾肿瘤的微血管密度与肾肿瘤的良、恶性病变及组织学分级的关系。方法:收集肾肿瘤手术标本70份,每份切片2张,用免疫组织化学法检测肿瘤组织的微血管,在光镜下计数5
资源,是人类生产资料与生活资料的天然来源,但并不是取之不尽,用之不竭。在自然资源中,像煤炭、石油、铁矿等一次性资源,越开采越少,直至殆尽。而另一类是再生资源,即把废旧