论文部分内容阅读
摘要: 汉英翻译是汉语与英语两种语言之间的相互转换,汉英翻译训练符合语言学习的规律。本文从三个方面阐述了汉英翻译训练在高中英语教学中的作用,以及汉英翻译训练必须把握的两个原则。
关键词: 汉英翻译训练 输入装置 输出装置 英语语言 语感
翻译是母语与目标语之间的相互转化,汉英翻译训练则是汉语与英语两种语言间的转换训练,学好一门外语,这种转换训练是必不可少的。高中教学是基础教育,因此,我们要加强高中英语教学中的汉英翻译训练。
一、多做汉英翻译训练符合语言学习规律
语言学家家认为人的大脑内有两个语言学习装置,即输入装置(Input device)和输出装置(Output device)。输入装置分管语言学习的过程,输出装置分管语言运用的过程。在英语学习的听、说、读、写四个步骤中,听和读是输入过程,即学习过程,说和写是输出过程,即运用过程。只有输入而没有必要的输出,学到的语言知识就无法转换为语言能力,反之,没有足够的输入,输出只能是空中楼阁。学英语不但要天天听,经常读,还要天天说,经常写。听和读让我们拥有了初步的语感和一定的词汇量,而我们通过汉英翻译训练所进行的有目的的练习,就可以把输入进大脑的知识进行整理,把死知识变成活的语言。因为翻译训练不是单纯的字词的组合,把一句汉语译成英语不但要考虑时态(Tense)、语态(Voice),还要顾及单词(Words)、结构(Structure)等的用法。所以,汉英翻译训练是把语言知识转化为能力的一种方法,是符合语言学习规律的。
二、汉英翻译训练在高中英语教学中的作用
1.汉英翻译训练有利于单元知识点的巩固。
在高中英语教材中,大部分单元会设计几道汉英翻译题,这些题是对本单元重点词汇、结构或语法的复习或检测。但有些单元没有,即使设计有,部分题设计的针对性也不强,因此,任课教师很有必要在单元复习时再设计一些汉英翻译题,让学生有更多的训练机会。比如新课标高一(下)Unit 15不妨设计如下翻译:
(1)我想我并不认识你。
I don’t think I know you.
(2)我通过你走路的姿势认出了你。(recognize)
I recognized you by the way you walked.
(3)我愿意步行也不愿骑自行车。(would rather...than...)
I would rather walk than cycle.
(4)去年,她与一个有钱人结了婚。(get married to... with)
She got married to a man with a lot of money last year.
(5)昨天晚上我真的玩得很高兴。(do)
I did have a good time last night.
(6)这道题并没那么难。(that)
This problem is not that hard.
(7)这个地方很值得参观。(be worth doing)
This place is well worth visiting.
(8)这本书花了我20元钱。(cost, at least)
This book cost me at least twenty yuan.
(9)他用了十年时间还清了所有的债务。(pay off)
It took him about ten years to pay off all his debts.
(10)你可以去找你最好的朋友,让他帮助你度过难关。(call on,go through)
You can call on your best friend and ask him to help you go through the hard times.
这几道题几乎把Unit 15的主要知识点都考查到了,如果需要更细的考查,我们可以再设计几道。当然,翻译对知识点仅仅是翻译的初步,还要要求学生考虑句子的时态和语态。
当然,对单元知识的复习不能仅局限于当前单元,可以通过汉英翻译总结复习以前学过的词组或短语。我们还以Unit 15为例。本单元学习了call on sb.(拜访某人),我们在设计翻译题时就可以把call at,call in,call off,call up,call back,call for一并复习了,学生在翻译的过程中,可以通过比较,掌握call的几个基本用法。
2.汉英翻译训练有助于英语短文的写作。
高考英语短文看似很难,实际上对于平时经常进行汉英训练的学生来说可以说是小事一件,因为短文无非就是许多句子的组合。如果老师准备让学生写“Environment pollution”这篇文章,就可以设计如下汉英翻译以做准备:
(1)污染给我们的生活和健康带来很大危害。
Pollution does great harm to our lives and health.
(2)在日常生活中,很多人没有养成良好的生活习惯。
In our daily life,a lot of people don’t have a good habit of life.
(3)很多人乱扔垃圾,在公共场合随地吐痰。
A lot of people throw rubbish everywhere.They spit in public.
(4)一些工厂往河里排放污水或有毒气体。
Some factories send waste water into river and poisonous gas into the air.
(5)随着工业和农业的发展,人们制造出越来越多的废物。
With the development of industry and agriculture,human beings produce more and more waste.
(6)政府应该制定法律,以保护我们的环境。
Government should make laws to protect our environment.
(7)政府正竭尽全力,采取措施防止污染。
Government is doing its best to stop pollution.
(8)为了保护我们自己,我们必须防止污染,保护环境。
To protect ourselves,we must do something to stop pollution and protect environment.
在学生完成以后,让他们再造几个与污染有关的句子,然后用关联词稍加修饰,一篇文章就成了:
Environment pollution
The environment around us is becoming polluted. The air we breathe and the water we drink every day is not clean any more.Why are they going like this?Let’s take a close look at what is happening around us.A lot of people don’t have a good habit of life.Walking in the street,you will see many litterbugs.Many people spit in public,which makes us feel uncomfortable.With the development of industry and agriculture,human beings produce more and more waste.Some factories send waste water into river and poisonous gas into the air.Pollution does great harm to our lives and health.To protect ourselves we must do something to stop pollution and protect environment,make laws to protect our environment.If so,our world will become cleaner and cleaner.
3.汉英翻译训练,可以让学生体会到英语语言的丰富性和灵活性。
中国人在将汉语翻译成英语时往往犯Chinglish的毛病,或者一句汉语对一句英语,再没有其他译法。其实,交流的灵活性决定了语言本身也是灵活的。一个人受教育程度、文化背景、地域范围等的影响,对同一思想的表达方式也会不一样。比如“我很高兴接受你的邀请”这句汉语句子,就可以有以下五种翻译:
(1)I’m glad to accept your invitation.
(2)I’m pleased to accept your invitation.
(3)I have much pleasure to accept your invitation.
(4)I feel it my pleasure to accept your invitation.
(5)It gives me much pleasure to accept your invitation.
当然还有其他的翻译方法,英语国家的人可以根据自己的表述习惯去表达自己的思想,而不是千篇一律地众口一辞。又如汉语“发生”一词,翻译成英语,不同的语境就会有不同的表达方法。请看我为学生设计的翻译训练题:
(1)你今天怎么了?
What is happening to you today?
(2)在过去二十年里,中国发生了巨大的变化。
In the past ten years great changes have taken place in China.
(3)地震是如何发生的呢?
How does the earthquake come about?
(4)昨天晚上那个发生一场火灾。
A great fire broke out in that factory last night.
(5)二战爆发于1941年。
The World War 2 broke out in 1941.
在上面五个句子中,同是“发生”却分别用了happen,take place,come about,break out四个表达方法,由此可见语言的丰富性及灵活性。所以,平时让学生更多地训练此类题不但巩固扩大了英语词汇,而且有助于更灵活地运用英语。
三、汉英翻译训练须遵循的原则
1.循序渐进原则。
教师在指导学生进行汉英翻译训练时要本着循序渐进的原则。每次的训练题既要有针对性,也要讲求效果,要精。不可太难太复杂,也不可太多;太难学生会放弃,太多学生会厌烦。但也不能过于简单,那样学生会觉得没意思。要让学生有“跳一跳就能够到桃子”的感觉。高一初期可以以单句为主,学完定语从句后可以再加一些复合句,由意群简单的逐渐过渡到意群复杂的,进入高三可以进行小短文的翻译。
2.形式多样原则。
教师对翻译习题的选用和设计要形式多样,可以是课本中的原句、英文原著或英文报刊杂志中的句子,这样选择会使答案更地道,当然教师也可以有针对性地自行设计。翻译对象不一定局限于句子,也可以是词组或结构。可以是笔译,学生写在作业本上,老师认真批改,然后讲评;也可用口译的形式,一个同学就某个话题发表讲话,另一个同学进行现场口译。第一种形式力求翻译准确,目的是考察学生对知识点的掌握;第二种能表情达意就行,意在考查学生对语言的感觉和反应。如仅用前一种方式,我们训练出的是“哑巴英语”,而且学生会产生枯燥感;仅用第二种形式,语言的准确度不高,则不利于高考。因此,教师要尽可能地采取多种形式,把学生的积极性调动起来。
参考文献:
[1]章炳麟.语言学教程.北京大学出版社,2001.
[2]陈胥华.英汉对译指导.湖北教育出版社,1984.
[3]高中英语(全日制普通高级中学教科书).人民教育出版社,2007.
关键词: 汉英翻译训练 输入装置 输出装置 英语语言 语感
翻译是母语与目标语之间的相互转化,汉英翻译训练则是汉语与英语两种语言间的转换训练,学好一门外语,这种转换训练是必不可少的。高中教学是基础教育,因此,我们要加强高中英语教学中的汉英翻译训练。
一、多做汉英翻译训练符合语言学习规律
语言学家家认为人的大脑内有两个语言学习装置,即输入装置(Input device)和输出装置(Output device)。输入装置分管语言学习的过程,输出装置分管语言运用的过程。在英语学习的听、说、读、写四个步骤中,听和读是输入过程,即学习过程,说和写是输出过程,即运用过程。只有输入而没有必要的输出,学到的语言知识就无法转换为语言能力,反之,没有足够的输入,输出只能是空中楼阁。学英语不但要天天听,经常读,还要天天说,经常写。听和读让我们拥有了初步的语感和一定的词汇量,而我们通过汉英翻译训练所进行的有目的的练习,就可以把输入进大脑的知识进行整理,把死知识变成活的语言。因为翻译训练不是单纯的字词的组合,把一句汉语译成英语不但要考虑时态(Tense)、语态(Voice),还要顾及单词(Words)、结构(Structure)等的用法。所以,汉英翻译训练是把语言知识转化为能力的一种方法,是符合语言学习规律的。
二、汉英翻译训练在高中英语教学中的作用
1.汉英翻译训练有利于单元知识点的巩固。
在高中英语教材中,大部分单元会设计几道汉英翻译题,这些题是对本单元重点词汇、结构或语法的复习或检测。但有些单元没有,即使设计有,部分题设计的针对性也不强,因此,任课教师很有必要在单元复习时再设计一些汉英翻译题,让学生有更多的训练机会。比如新课标高一(下)Unit 15不妨设计如下翻译:
(1)我想我并不认识你。
I don’t think I know you.
(2)我通过你走路的姿势认出了你。(recognize)
I recognized you by the way you walked.
(3)我愿意步行也不愿骑自行车。(would rather...than...)
I would rather walk than cycle.
(4)去年,她与一个有钱人结了婚。(get married to... with)
She got married to a man with a lot of money last year.
(5)昨天晚上我真的玩得很高兴。(do)
I did have a good time last night.
(6)这道题并没那么难。(that)
This problem is not that hard.
(7)这个地方很值得参观。(be worth doing)
This place is well worth visiting.
(8)这本书花了我20元钱。(cost, at least)
This book cost me at least twenty yuan.
(9)他用了十年时间还清了所有的债务。(pay off)
It took him about ten years to pay off all his debts.
(10)你可以去找你最好的朋友,让他帮助你度过难关。(call on,go through)
You can call on your best friend and ask him to help you go through the hard times.
这几道题几乎把Unit 15的主要知识点都考查到了,如果需要更细的考查,我们可以再设计几道。当然,翻译对知识点仅仅是翻译的初步,还要要求学生考虑句子的时态和语态。
当然,对单元知识的复习不能仅局限于当前单元,可以通过汉英翻译总结复习以前学过的词组或短语。我们还以Unit 15为例。本单元学习了call on sb.(拜访某人),我们在设计翻译题时就可以把call at,call in,call off,call up,call back,call for一并复习了,学生在翻译的过程中,可以通过比较,掌握call的几个基本用法。
2.汉英翻译训练有助于英语短文的写作。
高考英语短文看似很难,实际上对于平时经常进行汉英训练的学生来说可以说是小事一件,因为短文无非就是许多句子的组合。如果老师准备让学生写“Environment pollution”这篇文章,就可以设计如下汉英翻译以做准备:
(1)污染给我们的生活和健康带来很大危害。
Pollution does great harm to our lives and health.
(2)在日常生活中,很多人没有养成良好的生活习惯。
In our daily life,a lot of people don’t have a good habit of life.
(3)很多人乱扔垃圾,在公共场合随地吐痰。
A lot of people throw rubbish everywhere.They spit in public.
(4)一些工厂往河里排放污水或有毒气体。
Some factories send waste water into river and poisonous gas into the air.
(5)随着工业和农业的发展,人们制造出越来越多的废物。
With the development of industry and agriculture,human beings produce more and more waste.
(6)政府应该制定法律,以保护我们的环境。
Government should make laws to protect our environment.
(7)政府正竭尽全力,采取措施防止污染。
Government is doing its best to stop pollution.
(8)为了保护我们自己,我们必须防止污染,保护环境。
To protect ourselves,we must do something to stop pollution and protect environment.
在学生完成以后,让他们再造几个与污染有关的句子,然后用关联词稍加修饰,一篇文章就成了:
Environment pollution
The environment around us is becoming polluted. The air we breathe and the water we drink every day is not clean any more.Why are they going like this?Let’s take a close look at what is happening around us.A lot of people don’t have a good habit of life.Walking in the street,you will see many litterbugs.Many people spit in public,which makes us feel uncomfortable.With the development of industry and agriculture,human beings produce more and more waste.Some factories send waste water into river and poisonous gas into the air.Pollution does great harm to our lives and health.To protect ourselves we must do something to stop pollution and protect environment,make laws to protect our environment.If so,our world will become cleaner and cleaner.
3.汉英翻译训练,可以让学生体会到英语语言的丰富性和灵活性。
中国人在将汉语翻译成英语时往往犯Chinglish的毛病,或者一句汉语对一句英语,再没有其他译法。其实,交流的灵活性决定了语言本身也是灵活的。一个人受教育程度、文化背景、地域范围等的影响,对同一思想的表达方式也会不一样。比如“我很高兴接受你的邀请”这句汉语句子,就可以有以下五种翻译:
(1)I’m glad to accept your invitation.
(2)I’m pleased to accept your invitation.
(3)I have much pleasure to accept your invitation.
(4)I feel it my pleasure to accept your invitation.
(5)It gives me much pleasure to accept your invitation.
当然还有其他的翻译方法,英语国家的人可以根据自己的表述习惯去表达自己的思想,而不是千篇一律地众口一辞。又如汉语“发生”一词,翻译成英语,不同的语境就会有不同的表达方法。请看我为学生设计的翻译训练题:
(1)你今天怎么了?
What is happening to you today?
(2)在过去二十年里,中国发生了巨大的变化。
In the past ten years great changes have taken place in China.
(3)地震是如何发生的呢?
How does the earthquake come about?
(4)昨天晚上那个发生一场火灾。
A great fire broke out in that factory last night.
(5)二战爆发于1941年。
The World War 2 broke out in 1941.
在上面五个句子中,同是“发生”却分别用了happen,take place,come about,break out四个表达方法,由此可见语言的丰富性及灵活性。所以,平时让学生更多地训练此类题不但巩固扩大了英语词汇,而且有助于更灵活地运用英语。
三、汉英翻译训练须遵循的原则
1.循序渐进原则。
教师在指导学生进行汉英翻译训练时要本着循序渐进的原则。每次的训练题既要有针对性,也要讲求效果,要精。不可太难太复杂,也不可太多;太难学生会放弃,太多学生会厌烦。但也不能过于简单,那样学生会觉得没意思。要让学生有“跳一跳就能够到桃子”的感觉。高一初期可以以单句为主,学完定语从句后可以再加一些复合句,由意群简单的逐渐过渡到意群复杂的,进入高三可以进行小短文的翻译。
2.形式多样原则。
教师对翻译习题的选用和设计要形式多样,可以是课本中的原句、英文原著或英文报刊杂志中的句子,这样选择会使答案更地道,当然教师也可以有针对性地自行设计。翻译对象不一定局限于句子,也可以是词组或结构。可以是笔译,学生写在作业本上,老师认真批改,然后讲评;也可用口译的形式,一个同学就某个话题发表讲话,另一个同学进行现场口译。第一种形式力求翻译准确,目的是考察学生对知识点的掌握;第二种能表情达意就行,意在考查学生对语言的感觉和反应。如仅用前一种方式,我们训练出的是“哑巴英语”,而且学生会产生枯燥感;仅用第二种形式,语言的准确度不高,则不利于高考。因此,教师要尽可能地采取多种形式,把学生的积极性调动起来。
参考文献:
[1]章炳麟.语言学教程.北京大学出版社,2001.
[2]陈胥华.英汉对译指导.湖北教育出版社,1984.
[3]高中英语(全日制普通高级中学教科书).人民教育出版社,2007.