戏剧文本话语标记翻译策略探析r——以意大利当代戏剧《尘》为例

来源 :汉江师范学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yht52119
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
戏剧本文中往往含有大量的话语标记,尽管一般没有增加话语的命题内容,但能促进听话人对话语内在关系的理解,消除自然语言潜在的歧义.本文以意大利当代戏剧《尘》为例,对话语标记的功能以及对等翻译作较为详细的探讨,旨在以话语标记为例,探究译者应如何传递话语的内涵意义,如何运用语用翻译的原则实现话语标记在实际语境中的功能对等.
其他文献
本世纪初美国暴发了恩隆(Enron)、世界通讯(WoddCom)、全录(Xerox)等数家大公司的财务丑闻,撼动美国的财经与社会;亚洲各国也接续产生了金融风暴,企业被大股东掏空资产,因而破产
近年来,我国的旅游业发展迅速,旅游逐渐成为人们的生活常态,人们对旅游也开始有了理性的认识,旅游需求开始有所改变。为了更好的满足旅游者的需求,旅游市场上涌现出大量的旅游创新
华葡玫瑰葡萄是以巨峰为母本、大粒玫瑰香为父本杂交育成的中熟新品种,2019年 10 月通过中华人民共和国农业农村部品种登记并命名1 品种特征特欧美杂种.四倍体.嫩梢浅红褐色,
期刊
记述赤螨科凸眼赤螨属2新种.中华凸眼赤螨Neophanolophus chinensis sp. nov.和刘氏凸眼赤螨Neo-phanolophus liui sp. nov. .新种标本用马氏网自湖南省石门县壶瓶山自然保护